1 Dyma hefyd ddiarhebion Solomon, a gofnodwyd gan wu375?r Heseceia brenin Jwda:
1謙厚忠誠必得賞賜以下也是所羅門的箴言,是猶大王希西家的人抄錄的:
2 Gogoniant Duw yw cadw pethau'n guddiedig, a gogoniant brenhinoedd yw eu chwilio allan.
2把事隱藏,是 神的榮耀;把事察清,是君王的光榮。
3 Fel y mae'r nefoedd yn uchel a'r ddaear yn ddwfn, felly ni ellir chwilio calonnau brenhinoedd.
3人不知天有多高,地有多厚,君王的心也照樣測不透。
4 Symud yr amhuredd o'r arian, a daw'n llestr yn llaw'r gof.
4除去銀子的渣滓,銀匠就可以做出器皿;
5 Symud y drygionus o u373?ydd y brenin, a sefydlir ei orsedd mewn cyfiawnder.
5除去君王面前的壞人,他的王位就可以靠公義堅立。
6 Paid ag ymddyrchafu yng ngu373?ydd y brenin, na sefyll yn lle'r mawrion,
6你在君王面前,不可妄自尊大;也不可擅自站立在大人物中間。
7 oherwydd gwell yw cael dweud wrthyt am symud i fyny, na'th symud i lawr i wneud lle i bendefig.
7寧可讓人對你說:“請上座!”勝過在你覲見的顯貴面前,被人叫你退下去。
8 Paid � brysio i wneud achos o'r hyn a welaist, rhag, wedi iti orffen gwneud hynny, i'th gymydog ddwyn gwarth arnat.
8不可輕率出去與人爭訟;否則,你的鄰舍若使你受辱,結果你要怎麼辦呢?
9 Dadlau dy achos �'th gymydog, ond paid � dadlennu cyfrinach rhywun arall,
9如果有紛爭,只與你的鄰舍一人爭論好了;不可揭發別人的祕密,
10 rhag iddo dy sarhau pan glyw, a thithau'n methu galw dy annoethineb yn �l.
10恐怕聽見的人辱罵你,你的惡名就不能脫掉。
11 Fel afalau aur ar addurniadau o arian, felly y mae gair a leferir yn ei bryd.
11一句話說得合宜,就像金蘋果鑲在銀的器物上。
12 Fel modrwy aur neu addurn o aur gwerthfawr, felly y mae cerydd y doeth i glust sy'n gwrando.
12智慧人的責備在聽從的人耳中,好像金耳環和精金的飾物。
13 Fel oerni eira yn amser cynhaeaf, felly y mae negesydd ffyddlon i'r rhai sy'n ei anfon; y mae'n adfywio ysbryd ei feistri.
13忠信的使者對那些差遣他的人來說,好像在收割的時候,有冰雪的涼氣,使主人精神舒暢。
14 Fel cymylau a gwynt, na roddant law, felly y mae'r un sy'n brolio rhodd heb ei rhoi.
14空誇送禮卻沒有實行的人,就像無雨的風雲。
15 Ag amynedd gellir darbwyllo llywodraethwr, a gall tafod tyner dorri asgwrn.
15恆久忍耐可以勸服掌權的人,柔和的舌頭,可以折斷骨頭。
16 Os cei f�l, bwyta'r hyn y mae ei angen arnat, rhag iti gymryd gormod, a'i daflu i fyny.
16你找到蜂蜜,吃夠就好了;免得吃得過多,就嘔吐出來。
17 Paid � mynd yn rhy aml i du375? dy gymydog, rhag iddo gael digon arnat, a'th gas�u.
17你的腳要少進鄰舍的家;免得他厭煩你,就憎惡你。
18 Fel pastwn, neu gleddyf, neu saeth loyw, felly y mae tyst yn dweud celwydd yn erbyn ei gymydog.
18作假見證陷害鄰舍的人,就像大鎚、快刀和利箭。
19 Fel dant drwg, neu droed yn llithro, felly y mae ymddiried mewn twyllwr yn amser adfyd.
19遭遇災難的時候,倚靠奸詐的人,就像倚靠壞牙和不穩的腳。
20 Fel diosg gwisg ar ddiwrnod oer, neu roi finegr ar friw, felly y mae canu caneuon i galon drist.
20對著悲傷的心靈唱歌,就像冷天脫衣服,又像鹼上倒酸。
21 Os yw dy elyn yn newynu, rho iddo fara i'w fwyta, ac os yw'n sychedig, rho iddo ddu373?r i'w yfed;
21如果你的仇敵餓了,就給他食物吃;如果渴了,就給他水喝,
22 byddi felly'n pentyrru marwor ar ei ben, ac fe d�l yr ARGLWYDD iti.
22因為你這樣作,就是把炭火堆在他的頭上,耶和華必還報你。
23 Y mae gwynt y gogledd yn dod � glaw, a thafod enllibus yn dod � chilwg.
23北風帶來雨水;暗中毀謗人的舌頭,使人怒容滿面。
24 Y mae'n well byw mewn congl ar ben tu375? na rhannu cartref gyda gwraig gecrus.
24寧可住在房頂的一角,也不跟吵鬧的婦人同住一間房屋。
25 Fel du373?r oer i lwnc sychedig, felly y mae newydd da o wlad bell.
25來自遠方的好消息,好像疲乏的人得喝涼水。
26 Fel ffynnon wedi ei difwyno, neu bydew wedi ei lygru, felly y mae'r cyfiawn yn gwegian o flaen y drygionus.
26義人在惡人面前屈服,好像混濁了的水泉、污染了的水井。
27 Nid yw'n dda bwyta gormod o f�l, a rhaid wrth ofal gyda chanmoliaeth.
27吃蜜過多是不好的;追尋自己的榮耀,也是不好的。
28 Fel dinas wedi ei bylchu a heb fur, felly y mae'r sawl sy'n methu rheoli ei dymer.
28人若不控制自己的心,就像沒有城牆,毀壞了的城一樣。