1 Fel eira yn yr haf, neu law yn ystod y cynhaeaf, felly nid yw anrhydedd yn gweddu i'r ff�l.
1當以愚昧懶惰人為戒夏天落雪,收割時下雨,都不合宜;照樣,愚昧人獲得尊榮,也不合宜。
2 Fel aderyn y to yn hedfan, neu wennol yn gwibio, felly ni chyflawnir melltith ddiachos.
2麻雀怎樣飛來飛去,燕子怎樣翻飛;照樣,無故的咒詛也不會臨到人。
3 Chwip i geffyl, ffrwyn i asyn, a gwialen i gefn ffyliaid!
3鞭子是為了打馬,嚼環是為了勒驢;刑杖是為了打愚昧人的背。
4 Paid ag ateb y ffu373?l yn �l ei ffolineb, rhag i ti fynd yn debyg iddo.
4不要照著愚昧人的愚妄回答他,免得你像他一樣。
5 Ateb y ffu373?l yn �l ei ffolineb, rhag iddo fynd yn ddoeth yn ei olwg ei hun.
5要照著愚昧人的愚妄回答他,免得他自以為有智慧。
6 Y mae'r sawl sy'n anfon neges yn llaw ffu373?l yn torri ymaith ei draed ei hun ac yn profi trais.
6藉愚昧人的手傳遞信息的,是自斷己足,自尋煩惱。
7 Fel coesau'r cloff yn honcian, felly y mae dihareb yng ngenau ffyliaid.
7箴言在愚昧人口中,就像瘸子的腿,虛懸無用。
8 Fel gosod carreg mewn ffon dafl, felly y mae rhoi anrhydedd i ffu373?l.
8把榮耀給愚昧人的,就像人把石子繫在投石器上。
9 Fel draenen yn mynd i law meddwyn, felly y mae dihareb yng ngenau ffyliaid.
9箴言在愚昧人口中,就像荊棘在醉漢手裡。
10 Fel saethwr yn clwyfo pawb sy'n mynd heibio, felly y mae'r un sy'n cyflogi ffu373?l neu feddwyn.
10雇用愚昧人和過路人的,就像胡亂射傷眾人的弓箭手。
11 Fel ci yn troi'n �l at ei gyfog, felly y mae'r ffu373?l sy'n ailadrodd ei ffolineb.
11愚昧人一再重複他的愚妄,正像狗轉過來,吃自己所吐的。
12 Fe welaist un sy'n ddoeth yn ei olwg ei hun; y mae mwy o obaith i ffu373?l nag iddo ef.
12你見過自以為有智慧的人嗎?愚昧人比他更有指望。
13 Dywed y diog, "Y mae llew ar y ffordd, llew yn rhydd yn y strydoedd!"
13懶惰人說:“路上有獅子,廣場上也有獅子。”
14 Fel y mae drws yn troi ar ei golyn, felly y mae'r diog yn ei wely.
14懶惰人在床上翻動,就像門繞著門鉸轉動一樣。
15 Y mae'r diog yn gwthio'i law i'r ddysgl, ond yn rhy ddiog i'w chodi i'w geg.
15懶惰人把手放在盤子裡,連拿食物送回口邊也覺得勞累。
16 Y mae'r diog yn ddoethach yn ei olwg ei hun na saith o rai sy'n ateb yn synhwyrol.
16懶惰人看自己,比七個善於應對的人更有智慧。
17 Fel cydio yng nghlustiau ci sy'n mynd heibio, felly y mae ymyrryd yng nghweryl rhywun arall.
17提防毀謗及詭詐的人過路的人被激怒,去干涉與自己無關的爭執,就像人揪住狗的耳朵。
18 Fel rhywun gwallgof yn saethu pentewynion � saethau marwol,
18人欺騙了鄰舍,卻說:“我不過是開玩笑罷了。”他就像瘋狂的人,投擲火把、利箭和殺人的武器。
19 felly y mae'r un sy'n twyllo'i gymydog, ac yn dweud, "Dim ond cellwair yr oeddwn."
19
20 Heb goed fe ddiffydd t�n, a heb y straegar fe dderfydd am gynnen.
20沒有柴,火就熄滅;沒有搬弄是非的人,紛爭就平息。
21 Fel glo i farwor, a choed i d�n, felly y mae'r cwerylgar yn creu cynnen.
21好爭競的人,煽動爭端,就像餘燼上加炭,火上加柴一樣。
22 Y mae geiriau'r straegar fel danteithion sy'n mynd i lawr i'r cylla.
22搬弄是非的人的言語如同美食;深入人的臟腑。
23 Fel golchiad arian ar lestr pridd, felly y mae geiriau esmwyth a chalon ddrygionus.
23嘴唇火熱,心卻奸惡,就像包上銀渣的瓦器。
24 Y mae gelyn yn rhagrithio �'i eiriau, ac yn cynllunio twyll yn ei galon;
24憎惡人的用話語掩飾自己,心裡卻存著詭詐。
25 pan yw'n llefaru'n deg, paid ag ymddiried ynddo, oherwydd y mae saith peth ffiaidd yn ei feddwl;
25他的話語雖然動聽,你不可信他,因為他心裡有七樣可厭惡的事。
26 er iddo guddio'i gasineb � rhagrith, datguddir ei ddrygioni yn y gynulleidfa.
26他的怨恨雖然以詭詐掩飾,但他的邪惡必在大會中顯露出來。
27 Y mae'r un sy'n cloddio pwll yn syrthio iddo, a daw carreg yn �l ar yr un sy'n ei threiglo.
27挖掘陷坑的,自己必掉在其中;輥石頭的,石頭必輥回自己身上。
28 Y mae tafod celwyddog yn cas�u purdeb, a genau gwenieithus yn dwyn dinistr.
28虛謊的舌頭憎惡被它傷害的人;諂媚的口造成敗壞。