1 Fy enaid, bendithia'r ARGLWYDD. O ARGLWYDD fy Nuw, mawr iawn wyt ti; yr wyt wedi dy wisgo ag ysblander ac anrhydedd,
1稱頌 神的創造與供應我的心哪!你要稱頌耶和華;耶和華我的 神啊!你真偉大;你以尊榮和威嚴為衣服。
2 a'th orchuddio � goleuni fel mantell. Yr wyt yn taenu'r nefoedd fel pabell,
2你披上亮光好像披上外袍;展開諸天好像鋪張帳幔。
3 yn gosod tulathau dy balas ar y dyfroedd, yn cymryd y cymylau'n gerbyd, yn marchogaeth ar adenydd y gwynt,
3你在水上立起你樓閣的棟梁;你以雲彩為戰車;乘駕風的翅膀而行。
4 yn gwneud y gwyntoedd yn negeswyr, a'r fflamau t�n yn weision.
4你用風作你的使者,用火燄作你的僕役。
5 Gosodaist y ddaear ar ei sylfeini, fel na fydd yn symud byth bythoedd;
5你把大地堅立在根基上,使地永永遠遠不動搖。
6 gwnaethost i'r dyfnder ei gorchuddio fel dilledyn, ac y mae dyfroedd yn sefyll goruwch y mynyddoedd.
6你用深水像衣服一般覆蓋大地,使眾水高過群山。
7 Gan dy gerydd di fe ffoesant, gan su373?n dy daranau ciliasant draw,
7因你的斥責,水就退去;因你的雷聲,水就奔逃。
8 a chodi dros fynyddoedd a disgyn i'r dyffrynnoedd, i'r lle a bennaist ti iddynt;
8眾水流經群山,向下流往眾谷,流到你為它們指定的地方。
9 rhoist iddynt derfyn nad ydynt i'w groesi, rhag iddynt ddychwelyd a gorchuddio'r ddaear.
9你定了界限,使眾水不能越過;它們不再轉回掩蓋大地。
10 Yr wyt yn gwneud i ffynhonnau darddu mewn hafnau, yn gwneud iddynt lifo rhwng y mynyddoedd;
10你使泉源在山谷中湧流,流經群山中間。
11 rh�nt ddiod i holl fwystfilod y maes, a chaiff asynnod gwyllt eu disychedu;
11使野地所有的走獸有水喝,野驢得以解渴。
12 y mae adar y nefoedd yn nythu yn eu hymyl, ac yn trydar ymysg y canghennau.
12天上的飛鳥在水邊住宿,在樹枝上鳴叫。
13 Yr wyt yn dyfrhau'r mynyddoedd o'th balas; digonir y ddaear trwy dy ddarpariaeth.
13你從自己的樓閣中澆灌群山,因你所作的事的果效,大地就豐足。
14 Yr wyt yn gwneud i'r gwellt dyfu i'r gwartheg, a phlanhigion at wasanaeth pobl, i ddwyn allan fwyd o'r ddaear,
14你為了牲畜使青草滋生,為了人的需用使蔬菜生長,使糧食從地裡生出;
15 a gwin i lonni calonnau pobl, olew i ddisgleirio'u hwynebau, a bara i gynnal eu calonnau.
15又有酒使人心歡喜,有油使人容光煥發,有糧加添人的心力。
16 Digonir y coedydd cryfion, y cedrwydd Lebanon a blannwyd,
16耶和華的樹,就是他所栽種的黎巴嫩香柏樹,都得到了充分的灌溉。
17 lle mae'r adar yn nythu, a'r ciconia yn cartrefu yn eu brigau.
17雀鳥在上面築巢;至於鶴,松樹是牠的家。
18 Y mae'r mynyddoedd uchel ar gyfer geifr, ac y mae'r clogwyni yn lloches i'r brochod.
18高山是野山羊的住所;巖石是石獾藏身的地方。
19 Yr wyt yn gwneud i'r lleuad nodi'r tymhorau, ac i'r haul wybod pryd i fachlud.
19你造月亮為定節令;太陽知道何時沉落。
20 Trefnaist dywyllwch, fel bod nos, a holl anifeiliaid y goedwig yn ymlusgo allan,
20你安設黑暗,有了晚上,林中的百獸就都爬出來。
21 gyda'r llewod ifanc yn rhuo am ysglyfaeth, ac yn ceisio eu bwyd oddi wrth Dduw.
21少壯獅子吼叫覓食,要尋求從 神而來的食物。
22 Ond pan gyfyd yr haul, y maent yn mynd ymaith, ac yn gorffwyso yn eu ffeuau.
22太陽升起的時候,牠們就躲避,回到自己的洞穴躺臥。
23 A daw pobl allan i weithio, ac at eu llafur hyd yr hwyrnos.
23人出去作工,勞碌直到晚上。
24 Mor niferus yw dy weithredoedd, O ARGLWYDD! Gwnaethost y cyfan mewn doethineb; y mae'r ddaear yn llawn o'th greaduriaid.
24耶和華啊!你所造的真是眾多。它們都是你用智慧造成的;全地充滿你所造的東西。
25 Dyma'r m�r mawr a llydan, gydag ymlusgiaid dirifedi a chreaduriaid bach a mawr.
25那裡有海,又大又廣;海裡有無數的活物,大小活物都有。
26 Arno y mae'r llongau yn tramwyo, a Lefiathan, a greaist i chwarae ynddo.
26那裡有船隻往來航行,有你所造的大魚,在海裡嬉戲。
27 Y mae'r cyfan ohonynt yn dibynnu arnat ti i roi iddynt eu bwyd yn ei bryd.
27這些活物都仰望你,仰望你按時賜給牠們食物。
28 Pan roddi iddynt, y maent yn ei gasglu ynghyd; pan agori dy law, c�nt eu diwallu'n llwyr.
28你賜給牠們,牠們就拾取;你張開你的手,牠們就飽享美物。
29 Ond pan guddi dy wyneb, fe'u drysir; pan gymeri eu hanadl, fe ddarfyddant, a dychwelyd i'r llwch.
29你向牠們掩面,牠們就驚慌;你收回牠們的氣息,牠們就死亡,歸回塵土。
30 Pan anfoni dy anadl, c�nt eu creu, ac yr wyt yn adnewyddu wyneb y ddaear.
30你發出你的靈,萬物就被造成;你也使地面更換一新。
31 Bydded gogoniant yr ARGLWYDD dros byth, a bydded iddo lawenhau yn ei weithredoedd.
31願耶和華的榮耀存到永遠;願耶和華喜悅他自己所作的。
32 Pan yw'n edrych ar y ddaear, y mae'n crynu; pan yw'n cyffwrdd �'r mynyddoedd, y maent yn mygu.
32他注視大地,地就震動;他觸摸群山,山就冒煙。
33 Canaf i'r ARGLWYDD tra byddaf byw, rhof foliant i Dduw tra byddaf.
33我一生要向耶和華歌唱;我還在世的時候,我要向我的 神歌頌。
34 Bydded fy myfyrdod yn gymeradwy ganddo; yr wyf yn llawenhau yn yr ARGLWYDD.
34願我的默想蒙他喜悅;我要因耶和華歡喜。
35 Bydded i'r pechaduriaid ddarfod o'r tir, ac na fydded y drygionus mwyach. Fy enaid, bendithia'r ARGLWYDD. Molwch yr ARGLWYDD.
35願罪人從世上滅絕,也不再有惡人存在。我的心哪!你要稱頌耶和華。你們要讚美耶和華。