Welsh

聖經新譯本

Psalms

105

1 Diolchwch i'r ARGLWYDD. Galwch ar ei enw, gwnewch yn hysbys ei weithredoedd ymysg y bobloedd.
1稱頌守約和施行奇事的 神(代上16:8~22)你們要稱謝耶和華,求告他的名;在萬民中傳揚他的作為。
2 Canwch iddo, moliannwch ef, dywedwch am ei holl ryfeddodau.
2你們要向他歌唱,歌頌他,講論他一切奇妙的作為。
3 Gorfoleddwch yn ei enw sanctaidd; llawenhaed calon y rhai sy'n ceisio'r ARGLWYDD.
3你們要以他的聖名誇耀;願尋求耶和華的人都心裡歡喜。
4 Ceisiwch yr ARGLWYDD a'i nerth, ceisiwch ei wyneb bob amser.
4你們要追求耶和華與他的能力,常常尋求他的面。
5 Cofiwch y rhyfeddodau a wnaeth, ei wyrthiau a'r barnedigaethau a gyhoeddodd,
5記念他所作的奇事、他的神蹟,和他口裡的判詞。
6 chwi ddisgynyddion Abraham, ei was, disgynyddion Jacob, ei etholedig.
6他僕人亞伯拉罕的後裔啊!他所揀選的人,雅各的子孫哪!
7 Ef yw'r ARGLWYDD ein Duw, ac y mae ei farnedigaethau dros yr holl ddaear.
7他是耶和華我們的 神,他的判詞充滿全地。
8 Y mae'n cofio ei gyfamod dros byth, gair ei orchymyn hyd fil o genedlaethau,
8他永遠記念他的約,他記念他所吩咐的話,直到千代,
9 sef y cyfamod a wnaeth ag Abraham, a'i lw i Isaac �
9就是與亞伯拉罕所立的約,向以撒所起的誓。
10 yr hyn a osododd yn ddeddf i Jacob, ac yn gyfamod tragwyddol i Israel,
10他把這約向雅各定為律例,向以色列堅立為永遠的約,
11 a dweud, "I chwi y rhoddaf wlad Canaan yn gyfran eich etifeddiaeth."
11說:“我必把迦南地賜給你們,作你們產業的分。”
12 Pan oeddent yn fychan o rif, yn ychydig, ac yn grwydriaid yn y wlad,
12那時,他們人數不多,實在很少,而且是在那地寄居的。
13 yn crwydro o genedl i genedl, ac o un deyrnas at bobl eraill,
13他們從這邦飄流到那邦,從這國飄流到另一國。
14 ni adawodd i neb eu darostwng, ond ceryddodd frenhinoedd o'u hachos,
14他不容任何人欺壓他們,為了他們的緣故,他曾指責君王,說:
15 a dweud, "Peidiwch � chyffwrdd �'m heneiniog, na gwneud niwed i'm proffwydi."
15“不可傷害我的受膏者,也不可惡待我的先知。”
16 Pan alwodd am newyn dros y wlad, a thorri ymaith eu cynhaliaeth o fara,
16他命令饑荒臨到那地,斷絕了一切糧食的供應。
17 yr oedd wedi anfon gu373?r o'u blaenau, Joseff, a werthwyd yn gaethwas.
17在他們之前,他差遣一個人去,就是被賣為奴的約瑟。
18 Doluriwyd ei draed yn y cyffion, a rhoesant haearn am ei wddf,
18人用腳鐐弄傷他的腳,他的頸項被鐵鍊鎖著,
19 nes i'r hyn a ddywedodd ef ddod yn wir, ac i air yr ARGLWYDD ei brofi'n gywir.
19直到他的話應驗,耶和華的話為他證實的時候。
20 Anfonodd y brenin i'w ryddhau � brenin y cenhedloedd yn ei wneud yn rhydd;
20王就派人去釋放他,統治眾民的把他釋放了。
21 gwnaeth ef yn feistr ar ei du375?, ac yn llywodraethwr ar ei holl eiddo,
21王立他執掌朝政,管理王一切所有的,
22 i hyfforddi ei dywysogion yn �l ei ddymuniad, ac i ddysgu doethineb i'w henuriaid.
22使他可以隨意捆綁王的群臣,把智慧教導王的長老。
23 Yna daeth Israel hefyd i'r Aifft, a Jacob i grwydro yn nhir Ham.
23後來以色列到了埃及,雅各在含地寄居。
24 A gwnaeth yr Arglwydd ei bobl yn ffrwythlon iawn, ac aethant yn gryfach na'u gelynion.
24耶和華使他的子民生育眾多,使他們比他們的敵人更強盛。
25 Trodd yntau eu calon i gas�u ei bobl, ac i ymddwyn yn ddichellgar at ei weision.
25他改變敵人的心去憎恨他的子民,用詭詐待他的眾僕人。
26 Yna anfonodd ei was Moses, ac Aaron, yr un yr oedd wedi ei ddewis,
26他差派了他的僕人摩西,和他揀選的亞倫。
27 a thrwy eu geiriau hwy gwnaeth arwyddion a gwyrthiau yn nhir Ham.
27他們在敵人中間施行他的神蹟,在含地顯明他的奇事。
28 Anfonodd dywyllwch, ac aeth yn dywyll, eto yr oeddent yn gwrthryfela yn erbyn ei eiriau.
28他命黑暗降下,使那地黑暗;他的話是不能違背的。
29 Trodd eu dyfroedd yn waed, a lladdodd eu pysgod.
29他使埃及的水都變成血,使他們的魚都死掉。
30 Llanwyd eu tir � llyffaint, hyd yn oed ystafelloedd eu brenhinoedd.
30在他們的地上,以及君王的內室,青蛙多多滋生。
31 Pan lefarodd ef, daeth haid o bryfed a llau trwy'r holl wlad.
31他一發命令,蒼蠅就成群而來,並且虱子進入他們的四境。
32 Rhoes iddynt genllysg yn lle glaw, a mellt yn fflachio trwy eu gwlad.
32他給他們降下冰雹為雨,又在他們的地上降下火燄。
33 Trawodd y gwinwydd a'r ffigyswydd, a malurio'r coed trwy'r wlad.
33他擊打他們的葡萄樹和無花果樹,又毀壞他們境內的樹木。
34 Pan lefarodd ef, daeth locustiaid a lindys heb rifedi,
34他一發命令,蝗蟲就來,蚱蜢也來,多得無法數算,
35 nes iddynt fwyta'r holl laswellt trwy'r wlad, a difa holl gynnyrch y ddaear.
35吃盡了他們地上的一切植物,吃光了他們土地的出產。
36 A thrawodd bob cyntafanedig yn y wlad, blaenffrwyth eu holl nerth.
36他擊殺了他們境內所有的長子,就是他們強壯的時候所生的頭生子。
37 Yna dygodd hwy allan gydag arian ac aur, ac nid oedd un yn baglu ymysg y llwythau.
37他領自己的子民帶著金銀出來;他們眾支派中沒有一個畏縮的。
38 Llawenhaodd yr Eifftiaid pan aethant allan, oherwydd bod arnynt eu hofn hwy.
38他們出來的時候,埃及人很歡喜,因為埃及人都懼怕他們。
39 Lledaenodd gwmwl i'w gorchuddio, a th�n i oleuo iddynt yn y nos.
39他展開雲彩作遮蓋,夜間有火光照。
40 Pan fu iddynt ofyn, anfonodd soflieir iddynt, a digonodd hwy � bara'r nefoedd.
40他們一求,他就使鵪鶉飛來,並且用天上的糧食使他們飽足。
41 Holltodd graig nes bod du373?r yn pistyllio, ac yn llifo fel afon trwy'r diffeithwch.
41他裂開磐石,水就湧流出來;在乾旱之處水流成河。
42 Oherwydd yr oedd yn cofio ei addewid sanctaidd i Abraham ei was.
42因為他記念他向自己的僕人亞伯拉罕應許的聖言。
43 Dygodd ei bobl allan mewn llawenydd, ei rai etholedig mewn gorfoledd.
43他帶領自己的子民歡歡樂樂出來,帶領自己的選民歡呼著出來。
44 Rhoes iddynt diroedd y cenhedloedd, a chymerasant feddiant o ffrwyth llafur pobloedd,
44他把多國的地土賜給他們,他們就承受眾民勞碌的成果,
45 er mwyn iddynt gadw ei ddeddfau, ac ufuddhau i'w gyfreithiau. Molwch yr ARGLWYDD.
45為要使他們謹守他的律例,遵守他的律法。你們要讚美耶和華。