1 Molwch yr ARGLWYDD. Diolchwch i'r ARGLWYDD, oherwydd da yw, ac y mae ei gariad hyd byth.
1稱頌 神恩待悖逆的子民(代上16:34~36)你們要讚美耶和華。你們要稱謝耶和華,因為他是美善的;他的慈愛永遠長存。
2 Pwy all draethu gweithredoedd nerthol yr ARGLWYDD, neu gyhoeddi ei holl foliant?
2誰能述說耶和華大能的作為,誰能說盡讚美他的話?
3 Gwyn eu byd y rhai sy'n cadw barn, ac yn gwneud cyfiawnder bob amser.
3謹守公正,常行公義的人,都是有福的。
4 Cofia fi, ARGLWYDD, pan wnei ffafr �'th bobl; ymw�l � mi, pan fyddi'n gwaredu,
4耶和華啊!你恩待你子民的時候,求你記念我;你拯救他們的時候,求你眷念我;
5 imi gael gweld llwyddiant y rhai a ddewisi, a llawenhau yn llawenydd dy genedl, a gorfoleddu gyda'th etifeddiaeth di.
5使我得見你選民的福樂,因你國民的歡樂而歡樂,與你的產業一同誇耀。
6 Yr ydym ni, fel ein hynafiaid, wedi pechu; yr ydym wedi troseddu a gwneud drygioni.
6我們和我們的列祖都犯了罪,我們作了孽,也行了惡。
7 Pan oedd ein hynafiaid yn yr Aifft ni wnaethant sylw o'th ryfeddodau, na chofio maint dy ffyddlondeb, ond gwrthryfela yn erbyn y Goruchaf ger y M�r Coch.
7我們的列祖在埃及的時候,不明白你的奇事,也不記念你豐盛的慈愛,反倒在紅海的海邊悖逆了你。
8 Ond gwaredodd ef hwy er mwyn ei enw, er mwyn dangos ei rym.
8但他因自己的名的緣故拯救他們,為要彰顯他的大能。
9 Ceryddodd y M�r Coch ac fe sychodd, ac arweiniodd hwy trwy'r dyfnder fel pe trwy'r anialwch.
9他斥責紅海,海就乾了;他領他們走過海底,像經過曠野一樣。
10 Gwaredodd hwy o law'r rhai oedd yn eu cas�u, a'u harbed o law'r gelyn.
10他拯救他們脫離憎恨他們的人的手,從仇敵的手中救贖了他們。
11 Caeodd y dyfroedd am eu gwrthwynebwyr, ac nid arbedwyd yr un ohonynt.
11海水淹沒了他們的敵人,連一個也沒有留下。
12 Yna credasant ei eiriau, a chanu mawl iddo.
12那時他們才相信他的話,唱歌讚美他。
13 Ond yn fuan yr oeddent wedi anghofio ei weithredoedd, ac nid oeddent yn aros am ei gyngor.
13可是他們很快就忘記了他的作為,不仰望他的意旨,
14 Daeth eu blys drostynt yn yr anialwch, ac yr oeddent yn profi Duw yn y diffeithwch.
14反而在曠野大起貪慾,在沙漠試探 神。
15 Rhoes yntau iddynt yr hyn yr oeddent yn ei ofyn, ond anfonodd nychdod i'w mysg.
15 神把他們所求的賜給他們,卻使災病臨到他們身上。
16 Yr oeddent yn cenfigennu yn y gwersyll wrth Moses, a hefyd wrth Aaron, un sanctaidd yr ARGLWYDD.
16他們在營中嫉妒摩西,以及歸耶和華為聖的亞倫。
17 Yna agorodd y ddaear a llyncu Dathan, a gorchuddio cwmni Abiram.
17於是地裂開,吞下了大坍,把亞比蘭一夥的人也掩埋了。
18 Torrodd t�n allan ymhlith y cwmni, a llosgwyd y drygionus yn y fflamau.
18有火在他們的黨羽中燃燒起來,烈燄焚毀了惡人。
19 Gwnaethant lo yn Horeb, ac ymgrymu i'r ddelw,
19他們在何烈山做了牛犢,敬拜鑄成的偶像。
20 gan newid yr un oedd yn ogoniant iddynt am ddelw o ych yn pori gwellt.
20這樣,他們用吃草的牛的像,代替了他們的榮耀的 神。
21 Yr oeddent wedi anghofio Duw, eu Gwaredydd, a oedd wedi gwneud pethau mawrion yn yr Aifft,
21他們竟忘記了拯救他們的 神;他曾在埃及行了大事,
22 pethau rhyfeddol yng ngwlad Ham, a phethau ofnadwy ger y M�r Coch.
22在含地行了奇事,在紅海邊行了可畏可懼的事。
23 Felly dywedodd ef y byddai'n eu dinistrio, oni bai i Moses, yr un a ddewisodd, sefyll yn y bwlch o'i flaen, i droi'n �l ei ddigofaint rhag eu dinistrio.
23所以他說要滅絕他們,不是有他揀選的摩西,在他面前站在破口上,使他的怒氣轉消,恐怕他早已毀滅他們了。
24 Yna bu iddynt ddilorni'r wlad hyfryd, ac nid oeddent yn credu ei air;
24他們又輕視那美地,不信他的應許。
25 yr oeddent yn grwgnach yn eu pebyll, a heb wrando ar lais yr ARGLWYDD.
25他們在自己的帳棚裡發怨言,不聽從耶和華的話。
26 Cododd yntau ei law a thyngu y byddai'n peri iddynt syrthio yn yr anialwch,
26所以他對他們起誓,必使他們倒在曠野,
27 ac yn gwasgaru eu disgynyddion i blith y cenhedloedd, a'u chwalu trwy'r gwledydd.
27使他們的後裔四散在萬國中,使他們分散在各地。
28 Yna aethant i gyfathrach � Baal-peor, a bwyta ebyrth y meirw;
28他們又歸附巴力.毗珥,吃了祭過死神的祭物。
29 yr oeddent wedi cythruddo'r ARGLWYDD �'u gweithredoedd, a thorrodd pla allan yn eu mysg.
29他們的行為觸怒了耶和華,於是有瘟疫在他們中間發生。
30 Ond cododd Phinees a'u barnu, ac ataliwyd y pla.
30那時非尼哈站起來,執行刑罰,瘟疫才止息。
31 A chyfrifwyd hyn yn gyfiawnder iddo dros y cenedlaethau am byth.
31這就算為他的義,世世代代直到永遠。
32 Bu iddynt gythruddo'r Arglwydd hefyd wrth ddyfroedd Meriba, a bu'n ddrwg ar Moses o'u plegid,
32他們在米利巴水邊惹耶和華發怒,以致摩西因他們的緣故也受了懲罰。
33 oherwydd gwnaethant ei ysbryd yn chwerw, ac fe lefarodd yntau yn fyrbwyll.
33因為他們抗拒 神的靈(“他們抗拒 神的靈”或譯:“他們激動摩西的心”),摩西用嘴說出冒失的話。
34 Ni fu iddynt ddinistrio'r bobloedd y dywedodd yr ARGLWYDD amdanynt,
34他們沒有照著耶和華吩咐他們的,滅絕外族的人民,
35 ond cymysgu gyda'r cenhedloedd, a dysgu gwneud fel hwythau.
35反而和外族人混居雜處,學習他們的風俗習慣。
36 Yr oeddent yn addoli eu delwau, a bu hynny'n fagl iddynt.
36他們又事奉外族人的偶像,這就成了他們的網羅。
37 Yr oeddent yn aberthu eu meibion a'u merched i'r demoniaid.
37他們把自己的兒女祭祀鬼魔。
38 Yr oeddent yn tywallt gwaed dieuog, gwaed eu meibion a'u merched yr oeddent yn eu haberthu i ddelwau Canaan; a halogwyd y ddaear �'u gwaed.
38他們流了無辜人的血,就是他們自己兒女的血,把他們祭祀迦南的偶像;那地就被血污穢了。
39 Felly aethant yn aflan trwy'r hyn a wnaent, ac yn buteiniaid trwy eu gweithredoedd.
39這樣,他們因自己所作的成了不潔,他們的行為使他們犯了邪淫。
40 Yna cythruddodd dicter yr ARGLWYDD yn erbyn ei bobl, a ffieiddiodd ei etifeddiaeth;
40所以耶和華的怒氣向他的子民發作;他厭惡自己的產業,
41 rhoddodd hwy yn llaw'r cenhedloedd, a llywodraethwyd hwy gan y rhai oedd yn eu cas�u;
41把他們交在外族人的手裡,恨惡他們的人就管轄他們。
42 fe'u gorthrymwyd gan eu gelynion, a'u darostwng dan eu hawdurdod.
42他們的仇敵壓迫他們,他們就屈服在仇敵的手下。
43 Lawer gwaith y gwaredodd hwy, ond yr oeddent hwy yn wrthryfelgar eu bwriad, ac yn cael eu darostwng oherwydd eu drygioni.
43 神曾多次搭救他們,他們卻故意悖逆,以致因自己的罪孽降為卑微。
44 Er hynny, cymerodd sylw o'u cyfyngder pan glywodd eu cri am gymorth;
44可是他聽到了他們哀叫的時候,就垂顧他們的苦難。
45 cofiodd ei gyfamod � hwy, ac edifarhau oherwydd ei gariad mawr;
45他為他們的緣故記念他自己的約,照著他豐盛的慈愛回心轉意。
46 parodd iddynt gael trugaredd gan bawb oedd yn eu caethiwo.
46他又使他們在所有擄掠他們的人面前,得蒙憐恤。
47 Gwareda ni, O ARGLWYDD ein Duw, a chynnull ni o blith y cenhedloedd, inni gael rhoi diolch i'th enw sanctaidd, ac ymhyfrydu yn dy fawl.
47耶和華我們的 神啊!求你拯救我們,把我們從萬國中招聚回來,我們好稱謝你的聖名,以讚美你為誇耀。
48 Bendigedig fyddo'r ARGLWYDD, Duw Israel, o dragwyddoldeb hyd dragwyddoldeb; dyweded yr holl bobl, "Amen." Molwch yr ARGLWYDD.
48耶和華以色列的 神是應當稱頌的,從永遠到永遠。願眾民都說:“阿們。”你們要讚美耶和華。