1 Diolchwch i'r ARGLWYDD, oherwydd da yw, ac y mae ei gariad hyd byth.
1稱頌 神拯救他的子民你們要稱謝耶和華,因他本是良善的;他的慈愛永遠長存。
2 Fel yna dyweded y rhai a waredwyd gan yr ARGLWYDD, y rhai a waredodd ef o law'r gelyn,
2願耶和華救贖的子民這樣稱謝他;這民就是他從敵人的手裡救贖出來,
3 a'u cynnull ynghyd o'r gwledydd, o'r dwyrain a'r gorllewin, o'r gogledd a'r de.
3把他們從各地,就是從東從西、從南(“南”原文作“海”)從北,招聚回來的。
4 Aeth rhai ar goll mewn anialdir a diffeithwch, heb gael ffordd at ddinas i fyw ynddi;
4他們有些人在曠野、在荒漠飄流,尋不見路往可居住的城巿。
5 yr oeddent yn newynog ac yn sychedig, ac yr oedd eu nerth yn pallu.
5他們又飢又渴,心靈疲弱。
6 Yna gwaeddasant ar yr ARGLWYDD yn eu cyfyngder, a gwaredodd hwy o'u hadfyd;
6他們在急難中呼求耶和華,耶和華就救他們脫離困苦;
7 arweiniodd hwy ar hyd ffordd union i fynd i ddinas i fyw ynddi.
7領他們走正直的路,使他們去到可居住的城巿。
8 Bydded iddynt ddiolch i'r ARGLWYDD am ei gariad, ac am ei ryfeddodau i ddynolryw.
8願人因耶和華的慈愛,和他向世人所行的奇事稱謝他。
9 Oherwydd rhoes eu digon i'r sychedig, a llenwi'r newynog � phethau daionus.
9因為他使乾渴的人得到滿足,又使飢餓的人飽享美物。
10 Yr oedd rhai yn eistedd mewn tywyllwch dudew, yn gaethion mewn gofid a haearn,
10他們有些人坐在黑暗和死蔭裡,被困苦和鐵鍊捆鎖著;
11 am iddynt wrthryfela yn erbyn geiriau Duw, a dirmygu cyngor y Goruchaf.
11因為他們違背了 神的話,藐視了至高者的旨意。
12 Llethwyd eu calon gan flinder; syrthiasant heb neb i'w hachub.
12所以 神用苦難治服他們的心;他們跌倒,也沒有人幫助。
13 Yna gwaeddasant ar yr ARGLWYDD yn eu cyfyngder, a gwaredodd ef hwy o'u hadfyd;
13他們在急難中呼求耶和華,耶和華就拯救他們脫離困苦。
14 daeth � hwy allan o'r tywyllwch dudew, a drylliodd eu gefynnau.
14他從黑暗裡和死蔭中把他們領出來,弄斷他們的鎖鍊。
15 Bydded iddynt ddiolch i'r ARGLWYDD am ei gariad, ac am ei ryfeddodau i ddynolryw.
15願人因耶和華的慈愛,和他向世人所行的奇事稱謝他。
16 Oherwydd torrodd byrth pres, a drylliodd farrau heyrn.
16因為他打破了銅門,砍斷了鐵閂。
17 Yr oedd rhai yn ynfyd; oherwydd eu ffyrdd pechadurus a'u camwedd fe'u cystuddiwyd;
17他們有些人因自己的過犯成了愚妄人,有人受苦是因為自己的罪孽。
18 aethant i gas�u pob math o fwyd, a daethant yn agos at byrth angau.
18他們厭惡各樣食物,就臨近死門。
19 Yna gwaeddasant ar yr ARGLWYDD yn eu cyfyngder, a gwaredodd ef hwy o'u hadfyd;
19於是他們在急難中呼求耶和華,他就拯救他們脫離困苦。
20 anfonodd ei air ac iachaodd hwy, a gwaredodd hwy o ddistryw.
20他發出說話醫治他們,搭救他們脫離死亡。
21 Bydded iddynt ddiolch i'r ARGLWYDD am ei gariad, ac am ei ryfeddodau i ddynolryw.
21願人因耶和華的慈愛,因他向世人所行的奇事稱謝他。
22 Bydded iddynt ddod ag offrymau diolch, a dweud am ei weithredoedd mewn gorfoledd.
22願他們以感謝為祭獻給他,歡欣地述說他的作為。
23 Aeth rhai i'r m�r mewn llongau, a gwneud eu gorchwylion ar ddyfroedd mawr;
23他們有些人坐船出海,在大海上往來經商。
24 gwelsant hwy weithredoedd yr ARGLWYDD, a'i ryfeddodau yn y dyfnder.
24他們見過耶和華的作為,和他在深海中所行的奇事。
25 Pan lefarai ef, deuai gwynt stormus, a pheri i'r tonnau godi'n uchel.
25他一吩咐,狂風就颳起,海中的波浪也高揚。
26 Cawsant eu codi i'r nefoedd a'u bwrw i'r dyfnder, a phallodd eu dewrder yn y trybini;
26他們上到天上,下到深淵,他們的心因危難而驚慌。
27 yr oeddent yn troi yn simsan fel meddwyn, ac wedi colli eu holl fedr.
27他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人;他們的一切智慧都沒有用了。
28 Yna gwaeddasant ar yr ARGLWYDD yn eu cyfyngder, a gwaredodd ef hwy o'u hadfyd;
28於是他們在急難中呼求耶和華,他就拯救他們脫離困苦。
29 gwnaeth i'r storm dawelu, ac aeth y tonnau'n ddistaw;
29他使狂風止息,海浪就平靜無聲。
30 yr oeddent yn llawen am iddi lonyddu, ac arweiniodd hwy i'r hafan a ddymunent.
30風平浪靜了,他們就歡喜;他引領他們到他們所願去的港口。
31 Bydded iddynt ddiolch i'r ARGLWYDD am ei gariad, ac am ei ryfeddodau i ddynolryw.
31願人因耶和華的慈愛,和他向世人所行的奇事稱謝他。
32 Bydded iddynt ei ddyrchafu yng nghynulleidfa'r bobl, a'i foliannu yng nghyngor yr henuriaid.
32願他們在眾民的會中尊崇他,在長老的集會中讚美他。
33 Y mae ef yn troi afonydd yn ddiffeithwch, a ffynhonnau dyfroedd yn sychdir;
33他使江河變為曠野,使水泉變為乾旱無水之地。
34 y mae ef yn troi tir ffrwythlon yn grastir, oherwydd drygioni'r rhai sy'n byw yno.
34他使肥沃的土地變為鹹田,都因住在那裡的居民的邪惡。
35 Y mae ef yn troi diffeithwch yn llynnau du373?r, a thir sych yn ffynhonnau.
35他使曠野變為池塘,使旱地變為水泉。
36 Gwna i'r newynog fyw yno, a sefydlant ddinas i fyw ynddi;
36他使飢餓的人住在那裡,好讓他們建造可以居住的城巿。
37 heuant feysydd a phlannu gwinwydd, a ch�nt gnydau toreithiog.
37他們耕種田地,栽種葡萄園,得到豐盛的收成。
38 Bydd ef yn eu bendithio ac yn eu hamlhau, ac ni fydd yn gadael i'w gwartheg leihau.
38他又賜福給他們,使他們人口眾多,也沒有使他們的牲畜減少。
39 Pan fyddant yn lleihau ac wedi eu darostwng trwy orthrwm, helbul a gofid,
39以後他們因為壓迫、患難、愁苦,就人數減少,降為卑微。
40 bydd ef yn tywallt gwarth ar dywysogion, ac yn peri iddynt grwydro trwy'r anialwch diarffordd.
40他使權貴受羞辱,使他們在荒廢無路的地方飄流。
41 Ond bydd yn codi'r tlawd o'i ofid, ac yn gwneud ei deulu fel praidd.
41他卻把貧窮的人安置在高處,免受苦難,使他的家族繁衍,好像羊群。
42 Bydd yr uniawn yn gweld ac yn llawenhau, ond pob un drygionus yn atal ei dafod.
42正直的人看見了,就歡喜;但所有邪惡的人都必閉口無言。
43 Pwy bynnag sydd ddoeth, rhoed sylw i'r pethau hyn; bydded iddynt ystyried ffyddlondeb yr ARGLWYDD.
43凡有智慧的,願他留意這些事;願他思想耶和華的慈愛。