1 1 Salm. I Asaff.0 Yn sicr, da yw Duw i'r uniawn, a'r Arglwydd i'r rhai pur o galon.
1亞薩的詩。 神實在善待以色列,善待那些內心清潔的人。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
2 Yr oedd fy nhraed bron � baglu, a bu ond y dim i'm gwadnau lithro,
2至於我,我的腳幾乎滑跌,我(“我”原文作“我的腳步”)險些跌倒。
3 am fy mod yn cenfigennu wrth y trahaus ac yn eiddigeddus o lwyddiant y drygionus.
3我看見惡人興隆,我就嫉妒狂傲的人。
4 Oherwydd nid oes ganddynt hwy ofidiau; y mae eu cyrff yn iach a graenus.
4他們沒有痛苦,他們的身體又健康又肥壯(本節原文作“他們到死都沒有痛苦,他們的身體肥壯”)。
5 Nid ydynt hwy mewn helynt fel pobl eraill, ac nid ydynt hwy'n cael eu poenydio fel eraill.
5他們沒有一般人所受的苦難,也不像普通人一樣遭遇災害。
6 Am hynny, y mae balchder yn gadwyn am eu gyddfau, a thrais yn wisg amdanynt.
6所以,驕傲像鍊子戴在他們的頸項上,強暴好像衣裳穿在他們的身上。
7 Y mae eu llygaid yn disgleirio o fraster, a'u calonnau'n gorlifo o ffolineb.
7他們的罪孽是出於麻木的心(“他們的罪孽是出於麻木的心”按照《馬索拉抄本》應作“他們的眼睛因體胖而凸出”;現參照《七十士譯本》翻譯),他們心裡的惡念氾濫。
8 Y maent yn gwawdio ac yn siarad yn ddichellgar, yn s�n yn ffroenuchel am ormes.
8他們譏笑人,懷著惡意說欺壓人的話,他們說話自高。
9 Gosodant eu genau yn erbyn y nefoedd, ac y mae eu tafod yn tramwyo'r ddaear.
9他們用口褻瀆上天,他們用舌頭毀謗全地。
10 Am hynny, y mae'r bobl yn troi atynt, ac ni ch�nt unrhyw fai ynddynt.
10因此他的人民歸回那裡去,並且喝光了大量的水。
11 Dywedant, "Sut y mae Duw'n gwybod? A oes gwybodaeth gan y Goruchaf?"
11他們說:“ 神怎會曉得?至高者有知識嗎?”
12 Edrych, dyma hwy y rhai drygionus � bob amser mewn esmwythyd ac yn casglu cyfoeth.
12看這些惡人,他們常享安逸,財富卻增加。
13 Yn gwbl ofer y cedwais fy nghalon yn l�n, a golchi fy nwylo am fy mod yn ddieuog;
13我謹守我心純潔實在徒然;我洗手表明清白也是枉然。
14 ar hyd y dydd yr wyf wedi fy mhoenydio, ac fe'm cosbir bob bore.
14因為我終日受傷害,每天早晨受懲罰。
15 Pe buaswn wedi dweud, "Fel hyn y siaradaf", buaswn wedi bradychu cenhedlaeth dy blant.
15如果我心裡說:“我要說這樣的話”,我就是對你這一代的眾兒女不忠了。
16 Ond pan geisiais ddeall hyn, yr oedd yn rhy anodd i mi,
16我思想要明白這事,我就看為煩惱;
17 nes imi fynd i gysegr Duw; yno y gwelais eu diwedd.
17直到我進了 神的聖所,才明白他們的結局。
18 Yn sicr, yr wyt yn eu gosod ar fannau llithrig, ac yn gwneud iddynt syrthio i ddistryw.
18你實在把他們安放在滑地,使他們倒下、滅亡。
19 Fe �nt i ddinistr ar amrantiad, fe'u cipir yn llwyr gan ddychrynfeydd.
19他們忽然間成了多麼荒涼,被突然的驚恐完全消滅。
20 Fel breuddwyd ar �l ymysgwyd, y maent wedi mynd; wrth ddeffro fe'u diystyrir fel hunllef.
20人睡醒了怎樣看夢,主啊!你睡醒了,也要照樣輕看他們(“他們”原文作“他們的影像”)。
21 Pan oedd fy nghalon yn chwerw a'm coluddion wedi eu trywanu,
21我心中酸苦,我肺腑刺痛的時候,
22 yr oeddwn yn ddwl a diddeall, ac yn ymddwyn fel anifail tuag atat.
22我是愚昧無知的;我在你面前就像畜類一般。
23 Er hynny, yr wyf gyda thi bob amser; yr wyt yn cydio yn fy neheulaw.
23但是,我仍常與你同在;你緊握著我的右手。
24 Yr wyt yn fy arwain �'th gyngor, ac yna'n fy nerbyn mewn gogoniant.
24你要以你的訓言引領我,以後還要接我到榮耀裡去。
25 Pwy sydd gennyf yn y nefoedd ond ti? Ac nid wyf yn dymuno ond tydi ar y ddaear.
25除你以外,在天上,我還有誰呢?除你以外,在地上,我也無所愛慕。
26 Er i'm calon a'm cnawd ballu, eto y mae Duw yn gryfder i'm calon ac yn rhan imi am byth.
26我的肉身和我的內心雖然漸漸衰弱, 神卻永遠是我心裡的磐石,是我的業分。
27 Yn wir, fe ddifethir y rhai sy'n bell oddi wrthyt, a byddi'n dinistrio'r rhai sy'n anffyddlon i ti.
27看哪!遠離你的,必定滅亡;凡是對你不貞的,你都要滅絕。
28 Ond da i mi yw bod yn agos at Dduw; yr wyf wedi gwneud yr Arglwydd DDUW yn gysgod i mi, er mwyn imi fynegi dy ryfeddodau.
28對我來說,親近 神是美好的,我以主耶和華為我的避難所;我要述說你的一切作為。