Welsh

聖經新譯本

Psalms

74

1 1 Masc�l. I Asaff.0 Pam, Dduw, y bwriaist ni ymaith am byth? Pam y myga dy ddigofaint yn erbyn defaid dy borfa?
1亞薩的訓誨詩。 神啊!你為甚麼永遠丟棄我們呢?為甚麼你的怒氣向你草場上的羊群好像煙冒出呢?(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
2 Cofia dy gynulleidfa a brynaist gynt, y llwyth a waredaist yn etifeddiaeth iti, a Mynydd Seion lle'r oeddit yn trigo.
2求你記念你在古時買贖的會眾,就是你贖回作你產業的民族;求你記念你所居住的錫安山。
3 Cyfeiria dy draed at yr adfeilion bythol; dinistriodd y gelyn bopeth yn y cysegr.
3求你舉步去看那些長久荒涼的地方,去看仇敵在聖所裡所行的一切惡事。
4 Rhuodd dy elynion yng nghanol dy gysegr, a gosod eu harwyddion eu hunain yn arwyddion yno.
4你的敵人在敬拜你的聚會中吼叫,他們豎起了自己的旗幟為記號。
5 Y maent wedi malurio, fel coedwigwyr yn chwifio'u bwyeill mewn llwyn o goed.
5他們好像那些舉起斧子,在樹林中砍伐樹木的人。
6 Rhwygasant yr holl waith cerfiedig a'i falu � bwyeill a morthwylion.
6聖殿中的一切雕刻,他們都用斧子和銃子打碎了。
7 Rhoesant dy gysegr ar d�n, a halogi'n llwyr breswylfod dy enw.
7他們用火把你的聖所燒成焦土,他們褻瀆你名的居所。
8 Dywedasant ynddynt eu hunain, "Difodwn hwy i gyd"; llosgasant holl gysegrau Duw trwy'r tir.
8他們心裡說:“我們要把它們完全毀滅!”他們燒毀了地上一切敬拜 神的聚會地方。
9 Ni welwn arwyddion i ni, nid oes proffwyd mwyach; ac nid oes yn ein plith un a u373?yr am ba hyd.
9我們看不見我們的記號,也不再有先知;我們中間也沒有人知道這災禍要到幾時。
10 Am ba hyd, O Dduw, y gwawdia'r gwrthwynebwr? A yw'r gelyn i ddifr�o dy enw am byth?
10 神啊!敵人辱罵你要到幾時呢?仇敵褻慢你的名要到永遠嗎?
11 Pam yr wyt yn atal dy law, ac yn cuddio dy ddeheulaw yn dy fynwes?
11你為甚麼把你的手,就是你的右手收回呢?求你從懷中抽出來毀滅他們。
12 Ond ti, O Dduw, yw fy mrenin erioed, yn gweithio iachawdwriaeth ar y ddaear.
12 神自古以來就是我的君王,在地上施行拯救。
13 Ti, �'th nerth, a rannodd y m�r, torraist bennau'r dreigiau yn y dyfroedd.
13你曾用你的大能分開大海,把海中怪獸的頭都打碎了。
14 Ti a ddrylliodd bennau Lefiathan, a'i roi'n fwyd i fwystfilod y m�r.
14你砸碎了利未亞坦(“利未亞坦”為原文音譯詞,或譯:“海怪”〔伯3:8〕或“鱷魚”〔伯41:1〕)的頭,把牠給住在曠野的人作食物。
15 Ti a agorodd ffynhonnau ac afonydd, a sychu'r dyfroedd di-baid.
15你曾開闢泉源和溪流,又使長流不息的江河乾涸。
16 Eiddot ti yw dydd a nos, ti a sefydlodd oleuni a haul.
16白晝是你的,黑夜也是你的,月亮和太陽,都是你設立的。
17 Ti a osododd holl derfynau daear, ti a drefnodd haf a gaeaf.
17地上的一切疆界都是你立定的,夏天和冬天都是你制定的。
18 Cofia, O ARGLWYDD, fel y mae'r gelyn yn gwawdio, a phobl ynfyd yn difr�o dy enw.
18耶和華啊!仇敵辱罵你,愚頑人褻瀆你的名,求你記念這事。
19 Paid � rhoi dy golomen i'r bwystfilod, nac anghofio bywyd dy drueiniaid am byth.
19求你不要把你斑鳩的性命交給野獸,不要永遠忘記你困苦人的性命。
20 Rho sylw i'th gyfamod, oherwydd y mae cuddfannau'r ddaear yn llawn ac yn gartref i drais.
20求你顧念所立的約,因為地上黑暗的地方充滿了強暴的居所。
21 Paid � gadael i'r gorthrymedig droi ymaith yn ddryslyd; bydded i'r tlawd a'r anghenus glodfori dy enw.
21不要使受欺壓的人蒙羞回去,要使困苦、貧窮的人讚美你的名。
22 Cyfod, O Dduw, i ddadlau dy achos; cofia fel y mae'r ynfyd yn dy wawdio'n wastad.
22 神啊!求你起來,為你的案件辯護,要記得愚頑人終日對你的辱罵。
23 Paid ag anghofio crechwen dy elynion, a chrochlefain cynyddol dy wrthwynebwyr.
23求你不要忘記你敵人的聲音,不要忘記那些起來與你為敵的人不住加劇地喧鬧。