1 1 I'r Cyfarwyddwr: ar Na Ddinistria. Salm. I Asaff. C�n.0 Diolchwn i ti, O Dduw, diolchwn i ti; y mae dy enw yn agos wrth adrodd am dy ryfeddodau.
1歌一首,亞薩的詩,交給詩班長,調用“休要毀壞”。 神啊!我們稱謝你,我們稱謝你,因為你(“你”原文作“你的名”)接近人,人都述說你奇妙的作為。
2 Manteisiaf ar yr amser penodedig, ac yna barnaf yn gywir.
2你說:“我選定了日期,我要按公正施行審判。
3 Pan fo'r ddaear yn gwegian, a'i holl drigolion, myfi sy'n cynnal ei cholofnau. Sela.
3地和地上的居民都因懼怕而融化,我卻使大地的柱子堅立。(細拉)
4 Dywedaf wrth yr ymffrostgar, "Peidiwch ag ymffrostio", ac wrth y drygionus, "Peidiwch � chodi'ch corn;
4我對狂傲的人說:‘不要行事狂傲’;對邪惡的人說:‘不要舉角,
5 peidiwch � chodi'ch corn yn uchel na siarad yn haerllug wrth eich Craig."
5不要高舉你們的角,不要挺著傲慢的頸項說話。’”
6 Nid o'r dwyrain na'r gorllewin nac o'r anialwch y bydd dyrchafu,
6高升不是從東面來,不是從西面來,也不是曠野來,
7 ond Duw fydd yn barnu � yn darostwng y naill ac yn codi'r llall.
7而是由 神來決定;他使這人降卑,使那人升高。
8 Oherwydd y mae cwpan yn llaw'r ARGLWYDD, a'r gwin yn ewynnu ac wedi ei gymysgu; fe dywallt ddiod ohono, a bydd holl rai drygionus y ddaear yn ei yfed i'r gwaelod.
8原來耶和華的手裡有杯,裝滿了起沫和混雜各種香料的酒;他把酒從杯裡倒出來,地上所有的惡人都必定要喝,甚至連酒的渣滓都要喝盡。
9 Ond clodforaf fi am byth, a chanaf fawl i Dduw Jacob,
9至於我,我要永遠傳揚,我要向雅各的 神歌唱。
10 am ei fod yn torri ymaith holl gyrn y drygionus, a chyrn y cyfiawn yn cael eu dyrchafu.
10所有惡人的角,我都要砍斷,只有義人的角必被高舉。