Welsh

聖經新譯本

Psalms

78

1 1 Masc�l. I Asaff.0 Gwrandewch fy nysgeidiaeth, fy mhobl, gogwyddwch eich clust at eiriau fy ngenau.
1亞薩的訓誨詩。我的民哪!你們要留心聽我的教訓,側耳聽我口中的言語。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
2 Agoraf fy ngenau mewn dihareb, a llefaraf ddamhegion o'r dyddiau gynt,
2我要開口用比喻,把古時隱祕的事說出來,
3 pethau a glywsom ac a wyddom, ac a adroddodd ein hynafiaid wrthym.
3就是我們所聽過所知道的,也是我們的列祖告訴我們的,
4 Ni chuddiwn hwy oddi wrth eu disgynyddion, ond adroddwn wrth y genhedlaeth sy'n dod weithredoedd gogoneddus yr ARGLWYDD, a'i rym, a'r pethau rhyfeddol a wnaeth.
4我們不把這些事向他們的子孫隱瞞,卻要把耶和華應得的讚美、他的能力,和他所行的奇事,都向後代的人述說。
5 Fe roes ddyletswydd ar Jacob, a gosod cyfraith yn Israel, a rhoi gorchymyn i'n hynafiaid, i'w dysgu i'w plant;
5他在雅各設立法度,在以色列中制訂律法,就是他吩咐我們的列祖,去教訓他們的子孫的,
6 er mwyn i'r to sy'n codi wybod, ac i'r plant sydd heb eu geni eto ddod ac adrodd wrth eu plant;
6好使後代的人,包括將要出生的兒女,都可以知道;他們也要起來,告訴他們的子孫,
7 er mwyn iddynt roi eu ffydd yn Nuw, a pheidio ag anghofio gweithredoedd Duw, ond cadw ei orchmynion;
7使他們信靠 神,不忘記 神的作為,謹守他的誡命;
8 rhag iddynt fod fel eu tadau yn genhedlaeth gyndyn a gwrthryfelgar, yn genhedlaeth �'i chalon heb fod yn gadarn a'i hysbryd heb fod yn ffyddlon i Dduw.
8免得他們像他們的列祖,成了頑梗悖逆的一代,心不堅定的一代,他們的心對 神不忠。
9 Bu i feibion Effraim, gwu375?r arfog a saethwyr bwa, droi yn eu holau yn nydd brwydr,
9以法蓮的子孫,雖然備有弓箭,在爭戰的日子,卻轉身逃走。
10 am iddynt beidio � chadw cyfamod Duw, a gwrthod rhodio yn ei gyfraith;
10他們不謹守 神的約,不肯遵行他的律法。
11 am iddynt anghofio ei weithredoedd a'r rhyfeddodau a ddangosodd iddynt.
11他們忘記了 神的作為,和他顯給他們看的奇事。
12 Gwnaeth bethau rhyfeddol yng ngu373?ydd eu hynafiaid yng ngwlad yr Aifft, yn nhir Soan;
12他在埃及地,在瑣安的田野,在他們列祖的眼前,行了奇事。
13 rhannodd y m�r a'u dwyn trwyddo, a gwneud i'r du373?r sefyll fel argae.
13他把海分開,領他們走過去,又使海水直立像一道堤壩。
14 Arweiniodd hwy � chwmwl y dydd, a thrwy'r nos � th�n disglair.
14白日他用雲彩,夜間他用火光引導他們。
15 Holltodd greigiau yn yr anialwch, a gwneud iddynt yfed o'r dyfroedd di-baid;
15他在曠野使磐石裂開,給他們水喝,多如深淵的水。
16 dygodd ffrydiau allan o graig, a pheri i ddu373?r lifo fel afonydd.
16他使水從磐石中湧出來,使水好像江河一般流下。
17 Ond yr oeddent yn dal i bechu yn ei erbyn, ac i herio'r Goruchaf yn yr anialwch,
17但他們仍然犯罪頂撞他,在乾旱之地仍然悖逆至高者。
18 a rhoi prawf ar Dduw yn eu calonnau trwy ofyn bwyd yn �l eu blys.
18他們心裡試探 神,隨著自己的慾望要求食物。
19 Bu iddynt lefaru yn erbyn Duw a dweud, "A all Duw arlwyo bwrdd yn yr anialwch?
19他們妄論 神,說:“ 神可以在曠野擺設筵席嗎?
20 Y mae'n wir iddo daro'r graig ac i ddu373?r bistyllio, ac i afonydd lifo, ond a yw'n medru rhoi bara hefyd, ac yn medru paratoi cig i'w bobl?"
20他雖曾擊打磐石,使水湧出來,好像江河氾濫,他還能賜糧食嗎?他還能為自己的子民預備肉食嗎?”
21 Felly, pan glywodd yr ARGLWYDD hyn, digiodd; cyneuwyd t�n yn erbyn Jacob, a chododd llid yn erbyn Israel,
21因此耶和華聽見了,就大怒;有烈火在雅各燒起,有怒氣向以色列發作。
22 am nad oeddent yn credu yn Nuw, nac yn ymddiried yn ei waredigaeth.
22因為他們不相信 神,不倚靠他的拯救。
23 Yna, rhoes orchymyn i'r ffurfafen uchod, ac agorodd ddrysau'r nefoedd;
23然而,他吩咐天上的雲彩,打開天上的門戶。
24 glawiodd arnynt fanna i'w fwyta, a rhoi iddynt u375?d y nefoedd;
24他降嗎哪給他們吃,把天上的食物賜給他們。
25 yr oedd pobl yn bwyta bara angylion, a rhoes iddynt fwyd mewn llawnder.
25於是人吃了天使的食物,是 神賜下的食糧,使他們飽足。
26 Gwnaeth i ddwyreinwynt chwythu yn y nefoedd, ac �'i nerth dygodd allan ddeheuwynt;
26他從天空颳起東風,施能力領出南風。
27 glawiodd arnynt gig fel llwch, ac adar hedegog fel tywod ar lan y m�r;
27他降肉食給他們,多如塵土;又降飛鳥給他們,多如海沙。
28 parodd iddynt ddisgyn yng nghanol eu gwersyll, o gwmpas eu pebyll ym mhobman.
28他使飛鳥落在他們的營中,在他們住處的四圍。
29 Bwytasant hwythau a chawsant ddigon, oherwydd rhoes iddynt eu dymuniad.
29他們吃了,而且吃得很飽,這樣, 神把他們所願的都賜給他們了。
30 Ond cyn iddynt ddiwallu eu chwant, a'r bwyd yn dal yn eu genau,
30他們還沒有因所願的滿足,食物仍在他們口中的時候,
31 cododd dig Duw yn eu herbyn, a lladdodd y rhai mwyaf graenus ohonynt, a darostwng rhai dewisol Israel.
31 神的怒氣就向他們發作,殺了他們中間最肥壯的人,擊倒了以色列的年輕人。
32 Er hyn, yr oeddent yn dal i bechu, ac nid oeddent yn credu yn ei ryfeddodau.
32雖然經歷了這一切,他們仍然犯罪;儘管看見這些奇事,他們仍不相信。
33 Felly gwnaeth i'w hoes ddarfod ar amrantiad, a'u blynyddoedd mewn dychryn.
33所以 神使他們的日子在虛空中消逝,使他們的歲月在驚恐中完結。
34 Pan oedd yn eu taro, yr oeddent yn ei geisio; yr oeddent yn edifarhau ac yn chwilio am Dduw.
34 神擊殺他們的時候,他們就尋求他;他們回轉過來,切切求問 神。
35 Yr oeddent yn cofio mai Duw oedd eu craig, ac mai'r Duw Goruchaf oedd eu gwaredydd.
35他們也想起 神是他們的磐石,至高的 神是他們的救贖主。
36 Ond yr oeddent yn rhagrithio �'u genau, ac yn dweud celwydd �'u tafodau;
36但他們仍然用口欺騙他,用舌頭向他說謊。
37 nid oedd eu calon yn glynu wrtho, ac nid oeddent yn ffyddlon i'w gyfamod.
37他們的心對他不堅定,也不忠於和他所立的約。
38 Eto, bu ef yn drugarog, maddeuodd eu trosedd, ac ni ddistrywiodd hwy; dro ar �l tro ataliodd ei ddig, a chadw ei lid rhag codi.
38他卻有憐憫,赦免罪孽,沒有把他們滅絕,並且多次抑制自己的怒氣,沒有完全宣洩他的烈怒。
39 Cofiodd mai cnawd oeddent, gwynt sy'n mynd heibio heb ddychwelyd.
39他顧念他們不過是人,是一陣吹去不再返回的風。
40 Mor aml y bu iddynt wrthryfela yn ei erbyn yn yr anialwch, a pheri gofid iddo yn y diffeithwch!
40他們多少次在曠野悖逆他,在沙漠使他擔憂;
41 Dro ar �l tro rhoesant brawf ar Dduw, a blino Sanct Israel.
41他們再三試探 神,使以色列的聖者憂傷。
42 Nid oeddent yn cofio ei rym y dydd y gwaredodd hwy rhag y gelyn,
42他們忘記了他的能力,就是他救贖他們脫離敵人的日子,
43 pan roes ei arwyddion yn yr Aifft a'i ryfeddodau ym meysydd Soan.
43他怎樣在埃及顯神蹟,在瑣安的田野行奇事。
44 Fe drodd eu hafonydd yn waed, ac ni allent yfed o'u ffrydiau.
44他把他們的江河都變為血,使他們不能喝河流的水。
45 Anfonodd bryfetach arnynt a'r rheini'n eu hysu, a llyffaint a oedd yn eu difa.
45他使成群的蒼蠅到他們中間來,吞吃他們;又使青蛙來毀滅他們。
46 Rhoes eu cnwd i'r lindys, a ffrwyth eu llafur i'r locust.
46他把他們的農產交給蚱蜢,把他們辛勞的收穫交給蝗蟲。
47 Dinistriodd eu gwinwydd � chenllysg, a'u sycamorwydd � glawogydd.
47他用冰雹摧毀他們的葡萄樹,用嚴霜凍壞他們的桑樹。
48 Rhoes eu gwartheg i'r haint, a'u diadell i'r pl�u.
48又把他們的牲畜交給冰雹,把他們的群畜交給閃電。
49 Anfonodd ei lid mawr arnynt, a hefyd ddicter, cynddaredd a gofid � cwmni o negeswyr gwae �
49他使猛烈的怒氣、忿怒、憤恨、患難,好像一群降災的使者,臨到他們中間。
50 a rhoes ryddid i'w lidiowgrwydd. Nid arbedodd hwy rhag marwolaeth ond rhoi eu bywyd i'r haint.
50他為自己的怒氣修平了路,不惜使他們死亡,把他們的性命交給瘟疫。
51 Trawodd holl rai cyntafanedig yr Aifft, blaenffrwyth eu nerth ym mhebyll Ham.
51他在埃及擊殺了所有的長子,在含的帳棚中擊殺了他們強壯時生的頭胎子。
52 Yna dygodd allan ei bobl fel defaid, a'u harwain fel praidd trwy'r anialwch;
52他卻把自己的子民領出來好像領羊群,在曠野引導他們像引導群畜一樣。
53 arweiniodd hwy'n ddiogel heb fod arnynt ofn, ond gorchuddiodd y m�r eu gelynion.
53他帶領他們平平安安地走過去,所以他們不懼怕;海卻淹沒了他們的仇敵。
54 Dygodd hwy i'w dir sanctaidd, i'r mynydd a goncrodd �'i ddeheulaw.
54他領他們進入自己聖地的境界,到他右手所得的這山地。
55 Gyrrodd allan genhedloedd o'u blaenau; rhannodd eu tir yn etifeddiaeth, a gwneud i lwythau Israel fyw yn eu pebyll.
55他在他們面前把外族人趕出去,用繩子量地,分給他們作為產業,又使以色列眾支派的人居住在自己的帳棚裡。
56 Eto, profasant y Duw Goruchaf a gwrthryfela yn ei erbyn, ac nid oeddent yn cadw ei ofynion.
56但他們仍然試探和悖逆至高的 神,不謹守他的法則。
57 Troesant a mynd yn fradwrus fel eu hynafiaid; yr oeddent mor dwyllodrus � bwa llac.
57他們背信不忠,像他們的列祖一樣;他們改變了,如同不可靠的弓。
58 Digiasant ef �'u huchelfeydd, a'i wneud yn eiddigeddus �'u heilunod.
58因他們的邱壇,惹起他的怒氣,因他們雕刻的偶像,激起他的憤恨。
59 Pan glywodd Duw, fe ddigiodd, a gwrthod Israel yn llwyr;
59 神聽見就大怒,完全棄絕了以色列。
60 gadawodd ei drigfan yn Seilo, y babell lle'r oedd yn byw ymysg pobl;
60他丟棄了在示羅的居所,就是他在世人中間居住的帳棚。
61 gadawodd i'w gadernid fynd i gaethglud, a'i ogoniant i ddwylo gelynion;
61他又把象徵他權能的約櫃交給人擄去,把他的榮美交在敵人的手裡,
62 rhoes ei bobl i'r cleddyf, a thywallt ei lid ar ei etifeddiaeth.
62並且把自己的子民交給刀劍,向自己的產業大發烈怒。
63 Ysodd t�n eu gwu375?r ifainc, ac nid oedd g�n briodas i'w morynion;
63他們的青年被火吞滅,他們的少女也聽不見結婚的喜歌。
64 syrthiodd eu hoffeiriaid trwy'r cleddyf, ac ni allai eu gweddwon alaru.
64他們的祭司倒在刀下,他們的寡婦卻不能哀哭。
65 Yna, cododd yr Arglwydd, fel o gwsg, fel rhyfelwr yn cael ei symbylu gan win.
65那時主好像從睡眠中醒過來,如同勇士酒後清醒一樣。
66 Trawodd ei elynion yn eu holau, a dwyn arnynt warth tragwyddol.
66他擊退了他的敵人,使他們永遠蒙羞受辱。
67 Gwrthododd babell Joseff, ac ni ddewisodd lwyth Effraim;
67他棄絕約瑟的帳棚,不揀選以法蓮支派,
68 ond dewisodd lwyth Jwda, a Mynydd Seion y mae'n ei garu.
68卻揀選了猶大支派,他所愛的錫安山。
69 Cododd ei gysegr cyn uched �'r nefoedd, a'i sylfeini, fel y ddaear, am byth.
69他建造了自己的聖所好像在高天之上,又像他所建立永存的大地。
70 Dewisodd Ddafydd yn was iddo, a'i gymryd o'r corlannau defaid;
70他揀選了自己的僕人大衛,把他從羊圈中召出來;
71 o fod yn gofalu am y mamogiaid daeth ag ef i fugeilio'i bobl Jacob, ac Israel ei etifeddiaeth.
71他領他出來,使他不再跟著那些母羊,卻要牧養他的子民雅各,和他的產業以色列。
72 Bugeiliodd hwy � chalon gywir, a'u harwain � llaw ddeheuig.
72於是大衛以正直的心牧養他們,靈巧地引導他們。