Welsh

聖經新譯本

Psalms

89

1 1 Masc�l. I Ethan yr Esrahead.0 Canaf byth am dy gariad, O ARGLWYDD, ac �'m genau mynegaf dy ffyddlondeb dros y cenedlaethau;
1以斯拉人以探的訓誨詩。我要永遠歌唱耶和華的慈愛,世世代代用口傳揚你的信實。
2 oherwydd y mae dy gariad wedi ei sefydlu dros byth, a'th ffyddlondeb mor sicr �'r nefoedd.
2我要說:“你的慈愛必永遠建立;你的信實,你必堅立在天上。
3 Dywedaist, "Gwneuthum gyfamod �'m hetholedig, a thyngu wrth Ddafydd fy ngwas,
3你曾說:‘我和我所揀選的人立了約,向我的僕人大衛起了誓,說:
4 'Gwnaf dy had yn sefydlog am byth, a sicrhau dy orsedd dros y cenedlaethau.'" Sela.
4我必永遠堅立你的後裔,也必世世代代建立你的王位。’”(細拉)
5 Bydded i'r nefoedd foliannu dy ryfeddodau, O ARGLWYDD, a'th ffyddlondeb yng nghynulliad y rhai sanctaidd.
5耶和華啊!諸天要稱頌你的奇事;在聖者的會中,你的信實也要被稱頌。
6 Oherwydd pwy yn y nefoedd a gymherir �'r ARGLWYDD? Pwy ymysg y duwiau sy'n debyg i'r ARGLWYDD,
6在天上,誰能和耶和華相比呢?在全能者的眾子中,誰能像耶和華呢?
7 yn Dduw a ofnir yng nghyngor y rhai sanctaidd, yn fawr ac ofnadwy goruwch pawb o'i amgylch?
7在聖者的議會中, 神是令人驚懼的,比一切在他周圍的都更為可畏。
8 O ARGLWYDD Dduw y lluoedd, pwy sydd nerthol fel tydi, O ARGLWYDD, gyda'th ffyddlondeb o'th amgylch?
8耶和華萬軍之 神啊!有誰像你?耶和華啊!你是大能的,你的信實在你的周圍。
9 Ti sy'n llywodraethu ymchwydd y m�r; pan gyfyd ei donnau, yr wyt ti'n eu gostegu.
9你管轄海洋的狂濤,波浪翻騰的時候,你使它們平息。
10 Ti a ddrylliodd Rahab yn gelain; gwasgeraist dy elynion � nerth dy fraich.
10你打碎了拉哈伯,好像已遭刺殺的人;你用有力的膀臂,趕散了你的仇敵。
11 Eiddot ti yw'r nefoedd, a'r ddaear hefyd; ti a seiliodd y byd a'r cyfan sydd ynddo.
11天是你的,地也是你的;世界和世界充滿的,都是你建立的。
12 Ti a greodd ogledd a de; y mae Tabor a Hermon yn moliannu dy enw.
12南北都是你創造的,他泊和黑門都因你的名歡呼。
13 Y mae gennyt ti fraich nerthol; y mae dy law yn gref, dy ddeheulaw wedi ei chodi.
13你有大能的膀臂,你的手強而有力,你的右手高舉。
14 Cyfiawnder a barn yw sylfaen dy orsedd; y mae cariad a gwirionedd yn mynd o'th flaen.
14公義和公正是你寶座的基礎,慈愛和信實行在你前面。
15 Gwyn eu byd y bobl sydd wedi dysgu dy glodfori, sy'n rhodio, ARGLWYDD, yng ngoleuni dy wyneb,
15曉得向你歡呼的人民是有福的,耶和華啊!他們在你的臉光中行走。
16 sy'n gorfoleddu bob amser yn dy enw, ac yn llawenhau yn dy gyfiawnder.
16他們因你的名終日歡呼,因你的公義被高舉。
17 Oherwydd ti yw gogoniant eu nerth, a thrwy dy ffafr di y dyrchefir ein corn.
17因為你是他們的榮耀和力量;因你的恩惠,我們的角得以高舉。
18 Oherwydd y mae ein tarian yn eiddo i'r ARGLWYDD, a'n brenin i Sanct Israel.
18因為我們的盾牌是耶和華,我們的君王是以色列的聖者。
19 Gynt lleferaist mewn gweledigaeth wrth dy ffyddloniaid a dweud, "Gosodais goron ar un grymus, a dyrchafu un a ddewiswyd o blith y bobl.
19那時,你在異象中告訴你的聖民說:“我幫助了一位勇士,我從民中興起了一位青年(“我從民中興起了一位青年”或譯:“我興起那從民中所揀選的”)。
20 Cefais Ddafydd, fy ngwas, a'i eneinio �'m holew sanctaidd;
20我找到我的僕人大衛,用我的聖膏油膏他。
21 bydd fy llaw yn gadarn gydag ef, a'm braich yn ei gryfhau.
21我的手必堅立他,我的膀臂必堅固他。
22 Ni fydd gelyn yn drech nag ef, na'r drygionus yn ei ddarostwng.
22仇敵必不能欺騙他,兇惡的人必不能壓迫他。
23 Drylliaf ei elynion o'i flaen, a thrawaf y rhai sy'n ei gas�u.
23我要在他的面前擊碎他的敵人,擊殺那些恨他的人。
24 Bydd fy ffyddlondeb a'm cariad gydag ef, ac yn fy enw i y dyrchefir ei gorn.
24我的信實和慈愛必與他同在,他的角必因我的名被高舉。
25 Gosodaf ei law ar y m�r, a'i ddeheulaw ar yr afonydd.
25我必使他的左手伸到大海,使他的右手伸到大河。
26 Bydd yntau'n galw arnaf, 'Fy nhad wyt ti, fy Nuw a chraig fy iachawdwriaeth.'
26他必呼叫我,說:‘你是我的父、我的 神、拯救我的磐石。’
27 A gwnaf finnau ef yn gyntafanedig, yn uchaf o frenhinoedd y ddaear.
27我也要立他為長子,為世上最高的君王。
28 Cadwaf fy ffyddlondeb iddo hyd byth, a bydd fy nghyfamod ag ef yn sefydlog.
28我要永遠保持我對他的慈愛,我和他所立的約必堅立。
29 Rhof iddo linach am byth, a'i orsedd fel dyddiau'r nefoedd.
29我要使他的後裔存到永遠,使他的王位好像天一樣長久。
30 Os bydd ei feibion yn gadael fy nghyfraith, a heb rodio yn fy marnau,
30如果他的子孫離棄我的律法,不照著我的典章而行;
31 os byddant yn torri fy ordeiniadau, a heb gadw fy ngorchmynion,
31如果他們違背我的律例,不遵守我的誡命,
32 fe gosbaf eu pechodau � gwialen, a'u camweddau � fflangellau;
32我就用杖責罰他們的過犯,用鞭責罰他們的罪孽。
33 ond ni throf fy nghariad oddi wrtho, na phallu yn fy ffyddlondeb.
33但我必不把我的慈愛從他身上收回,也必不背棄我的信實。
34 Ni thorraf fy nghyfamod, na newid gair a aeth o'm genau.
34我必不違背我的約,也不改變我口中所出的話。
35 Unwaith am byth y tyngais i'm sancteiddrwydd, ac ni fyddaf yn twyllo Dafydd.
35我斷然指著自己的聖潔起誓,說:‘我決不向大衛說謊。
36 Fe barha ei linach am byth, a'i orsedd cyhyd �'r haul o'm blaen.
36他的後裔必存到永遠,他的王位在我面前必像太陽長存,
37 Bydd wedi ei sefydlu am byth fel y lleuad, yn dyst ffyddlon yn y nef." Sela.
37又像月亮永遠堅立,作天上確實的見證。’”(細拉)
38 Ond eto yr wyt wedi gwrthod, a throi heibio, a digio wrth dy eneiniog.
38你卻惱怒你的受膏者,丟掉棄絕他。
39 Yr wyt wedi dileu'r cyfamod �'th was, wedi halogi ei goron a'i thaflu i'r llawr.
39你捨棄了和你僕人所立的約,把他的冠冕玷污在地。
40 Yr wyt wedi dryllio ei holl furiau, a gwneud ei geyrydd yn adfeilion.
40你拆毀了他的一切城牆,使他的堡壘成廢堆。
41 Y mae pawb sy'n mynd heibio yn ei ysbeilio; aeth yn warth i'w gymdogion.
41過路的都搶掠他,他成了鄰國的人羞辱的對象。
42 Dyrchefaist ddeheulaw ei wrthwynebwyr, a gwneud i'w holl elynion lawenhau.
42你高舉了他敵人的右手,使他所有的仇敵歡喜。
43 Yn wir, troist yn �l fin ei gleddyf, a pheidio �'i gynnal yn y frwydr.
43你使他的刀劍捲刃,使他在戰場上站立不住。
44 Drylliaist ei deyrnwialen o'i law, a bwrw ei orsedd i'r llawr.
44你使他的光輝消失,把他的王位推翻(“推翻”原文作“推倒在地”)。
45 Yr wyt wedi byrhau dyddiau ei ieuenctid, ac wedi ei orchuddio � chywilydd. Sela.
45你減少了他青春的日子,使他披上恥辱。(細拉)
46 Am ba hyd, ARGLWYDD? A fyddi'n ymguddio am byth, a'th eiddigedd yn llosgi fel t�n?
46耶和華啊!這要到幾時呢?你要永遠隱藏自己嗎?你的烈怒像火一般焚燒,要到幾時呢?
47 Cofia mor feidrol ydwyf fi; ai yn ofer y creaist yr holl bobloedd?
47求你記念我的一生多麼短暫,你創造的世人是多麼虛幻呢!
48 Pwy fydd byw heb weld marwolaeth? Pwy a arbed ei fywyd o afael Sheol? Sela.
48有哪一個人能長活不死,能救自己的性命脫離陰間的權勢呢?(細拉)
49 O Arglwydd, ple mae dy gariad gynt, a dyngaist yn dy ffyddlondeb i Ddafydd?
49主啊!你從前指著你的信實向大衛起誓要施的慈愛,現今在哪裡呢?
50 Cofia, O Arglwydd, ddirmyg dy was, fel yr wyf yn cario yn fy mynwes sarhad y bobloedd,
50主啊!求你記念你僕人所受的羞辱,記念我心裡(“我心裡”原文作“我在我的懷裡”)承擔著萬民的羞辱。
51 fel y bu i'th elynion, ARGLWYDD, ddirmygu a gwawdio camre dy eneiniog.
51耶和華啊!你的仇敵用這羞辱羞辱了你的僕人,羞辱了你受膏者的腳蹤。
52 Bendigedig fyddo'r ARGLWYDD am byth! Amen ac Amen.
52耶和華是應當稱頌的,直到永遠!阿們,阿們!