Welsh

聖經新譯本 (Simplified)

Job

28

1 Y mae gwyth�en i arian, a gwely i'r aur a burir.
1智慧只有 神能赐
2 Tynnir yr haearn o'r ddaear, a thoddir y garreg yn gopr.
2铁从土中取出,熔化石头而得铜。
3 Rhydd dyn derfyn ar dywyllwch, a chwilio hyd yr eithaf am y mwyn yn y tywyllwch dudew.
3人探求黑暗的尽头,查明在阴暗中的石矿,直到极处。
4 Agorir pyllau yn y cymoedd ymhell oddi wrth bawb; fe'u hanghofiwyd gan y teithwyr. Y maent yn hongian ymhell o olwg pobl, gan siglo'n �l ac ymlaen.
4在无人居住之处,足迹罕至之地开坑探矿,他们与人远离,悬在坑中摇来摇去。
5 Ceir bwyd o'r ddaear, eto oddi tani y mae wedi ei chynhyrfu fel gan d�n.
5至于地,粮食从它而出,地底下却好像被火翻转过来一样。
6 Y mae ei cherrig yn ffynhonnell y saffir, a llwch aur sydd ynddi.
6石中有蓝宝石,也有金沙。
7 Y mae llwybr na u373?yr hebog amdano, ac nas gwelwyd gan lygad barcud,
7矿坑中的路,鸷鸟不知道,连鹰的眼也未曾见过;
8 ac nas troediwyd gan anifeiliaid rhodresgar, ac na theithiodd y llew arno.
8狂傲的野兽未曾行过,猛狮也未曾经过。
9 Estyn dyn ei law am y gallestr, a thry'r mynyddoedd yn bendramwnwgl.
9人伸手击凿坚石,使山脚翻倒过来。
10 Egyr dwnelau yn y creigiau, a gw�l ei lygaid bopeth gwerthfawr.
10在磐石中凿出坑道,亲眼看见各样宝物。
11 Gesyd argae i rwystro lli'r afonydd, a dwg i oleuni yr hyn a guddiwyd ynddynt.
11他堵住水源,不让滴漏,又使隐藏之物显露在光中。
12 Ond pa le y ceir doethineb? a pha le y mae trigfan deall?
12然而,智慧在何处可寻?聪明之地在哪里呢?
13 Ni u373?yr neb ble mae ei chartref, ac nis ceir yn nhir y byw.
13智慧的价值人不知道,在活人之地也寻不到。
14 Dywed y dyfnder, "Nid yw gyda mi"; dywed y m�r yntau, "Nid yw ynof fi."
14深渊说:‘不在我里面’,沧海说:‘不在我这里’。
15 Ni ellir rhoi aur yn d�l amdani, na phwyso'i gwerth mewn arian.
15智慧不能用纯金购买,也不能称银子作它的代价。
16 Ni ellir mesur ei gwerth ag aur Offir, nac ychwaith �'r onyx gwerthfawr na'r saffir.
16俄斐金,贵重的玛瑙、蓝宝石,都不能与它比较。
17 Ni ellir cymharu ei gwerth ag aur neu risial, na'i chyfnewid am unrhyw lestr aur.
17黄金和玻璃不能与它比较,纯金的器皿不能与它交换。
18 Ni bydd s�n am gwrel a grisial; y mae meddu doethineb yn well na gemau.
18珊瑚和水晶都不值一提,取得智慧胜过取得红宝石。
19 Ni ellir cymharu ei gwerth �'r topas o Ethiopia, ac nid ag aur coeth y prisir hi.
19古实的黄玉不能与它比较,纯金也不能与它较量。
20 O ble y daw doethineb? a phle mae trigfan deall?
20然而,智慧从哪里来,聪明之地在哪里呢?
21 Cuddiwyd hi oddi wrth lygaid popeth byw, a hefyd oddi wrth adar y nefoedd.
21众生的眼睛都看不到,空中的飞鸟也不能发现。
22 Dywedodd Abadon a marwolaeth, "Clywsom �'n clustiau s�n amdani."
22灭亡和死亡都说:‘我们只风闻它的事罢了。’
23 Duw sy'n deall ei ffordd; y mae ef yn gwybod ei lle.
23 神明白智慧的道路,也晓得智慧的所在,
24 Oherwydd gall ef edrych i derfynau'r ddaear, a gweld popeth sy dan y nefoedd.
24因为他察看全世界,遍观全地。
25 Pan roddodd ef ei bwysau i'r gwynt, a rhannu'r dyfroedd � mesur,
25他为风定轻重,又度量众水;
26 a gosod terfyn i'r glaw, a ffordd i'r mellt a'r taranau,
26为雨露立定律,为雷电定道路。
27 yna fe'i gwelodd hi a'i mynegi, fe'i sefydlodd hi a'i chwilio allan.
27那时他看见智慧,描述智慧,他坚立智慧,并且查探智慧。
28 A dywedodd wrth ddynolryw, "Ofn yr ARGLWYDD yw doethineb, a chilio oddi wrth ddrwg yw deall."
28他对人说:‘敬畏主就是智慧,远离邪恶就是聪明。’”