Welsh

聖經新譯本 (Simplified)

Job

5

1 "Galw'n awr; a oes rhywun a'th etyb? At ba un o'r rhai sanctaidd y gelli droi?
1世人必受苦难
2 Y mae dicter yn lladd yr ynfyd, a chenfigen yn dwyn angau i'r ff�l.
2烦恼杀死愚昧人,激情害死愚蒙人。
3 Gwelais yr ynfyd yn magu gwraidd, ond ar fyrder melltithiwyd ei drigfan;
3我看见愚昧人扎下了根,但咒诅忽然临到他的居所。
4 ac aeth ei blant y tu hwnt i ymwared, wedi eu sathru yn y porth, heb neb i'w hachub.
4他的儿女远离安稳之处,在城门口被欺压却没有人援救。
5 Y mae'r newynog yn bwyta'i gynhaeaf ef, ac yn ei gymryd hyd yn oed o blith y drain; ac y mae'r sychedig yn dyheu am eu cyfoeth.
5饥饿的人吃尽他的庄稼,连在荆棘里的也抢去;渴求的人吞尽他的财富。
6 Canys nid o'r pridd y daw gofid, nac o'r ddaear orthrymder;
6患难不从土中生出来,劳碌不由地里长出来;
7 ond genir dynion i orthrymder, cyn sicred ag y tasga'r gwreichion.
7原来人为劳碌而生,如同火花向上飞扬。
8 "Ond myfi, ceisio Duw a wnawn i, a gosod fy achos o'i flaen ef,
8人的指望在乎 神至于我,我必寻求 神,向他陈明我的案件。
9 yr un a gyflawna weithredoedd mawr ac anchwiliadwy, rhyfeddodau dirifedi.
9他所作的大事无法测度,所行的奇事不可胜数。
10 Ef sy'n tywallt y glaw ar y ddaear, a'r dyfroedd ar y meysydd.
10降雨在地上,遣水到田里,
11 Y mae'n codi'r rhai isel i fyny, a dyrchefir y galarwyr i ddiogelwch.
11把低微的安置在高位,把哀恸的高举于安稳之处;
12 Y mae'n diddymu cynllwynion y cyfrwys; ni all eu dwylo wneud dim o fudd.
12又挫败狡猾人的计谋,使他们的手所作的无法成全;
13 Y mae ef yn dal y doethion yn eu cyfrwystra, a buan y diflanna cynllun y dichellgar.
13他使有智慧的人中了自己的诡计,使奸诈人的谋算快快失败。
14 Brwydrant � thywyllwch hyd yn oed liw dydd, ac ymbalfalant ganol dydd fel yn y nos.
14他们白天遇见黑暗,中午摸索如在夜间。
15 Ond gwared ef yr anghenus o'u gafael, a'r truan o afael y cryf.
15他拯救穷乏人脱离他们口中的刀剑,脱离强暴人的手;
16 Am hynny y mae gobaith i'r tlawd, ac anghyfiawnder yn cau ei safn.
16这样,贫穷人有指望,不义的人却闭口无言。
17 "Dedwydd y sawl a gerydda Duw, ac na wrthyd ddisgyblaeth yr Hollalluog.
17受主惩治的人是有福的 神所责备的人是有福的,所以你不要轻看全能者的管教。
18 Ef a ddoluria, ac ef hefyd a rwyma'r dolur; ef a archolla, ond rhydd ei ddwylo feddyginiaeth.
18因为他打伤,又缠裹;他击伤,又亲手医治。
19 Fe'th wared di rhag chwe chyfyngder; ac mewn saith, ni ddaw drwg arnat.
19你六次遭遇患难,他都救拔你,就算第七次,灾祸也伤不了你。
20 Fe'th achub di rhag marw mewn newyn, a rhag y cleddyf mewn brwydr.
20在饥荒中,他必救你脱离死亡;在战争中,他必救你脱离刀剑的权势。
21 Cei loches rhag ffrewyll y tafod, ac nid ofni'r dinistr pan ddaw.
21你必不受人口舌之害,灾殃临到,也不害怕。
22 Chwerddi ar ddinistr a newyn, ac ni'th ddychrynir gan fwystfil gwyllt.
22对灾殃和饥馑,一笑置之,地上的野兽你也不害怕。
23 Byddi mewn cynghrair � cherrig y tir, a bydd y bwystfil gwyllt mewn heddwch � thi.
23你必与田间的石头立约,田间的野兽必与你和平相处。
24 Yna gweli fod dy babell yn ddiogel, a phan rifi dy ddiadell, ni bydd un ar goll.
24你必晓得你的帐棚平安无事;你查看庄舍,也一无缺失。
25 Canfyddi hefyd mai niferus yw dy dylwyth, a'th epil fel gwellt y maes.
25你必晓得你的后裔众多,子孙像地上的青草那样茂盛。
26 Ei i'r bedd mewn henaint teg, fel y cesglir ysgub yn ei phryd.
26你必全寿才归到坟墓去,如同禾捆到时就收起来。
27 Chwiliasom hyn yn ddyfal, ac y mae'n wir; gwrando dithau arno, a deall drosot dy hun."
27这道我们已经查明实在是这样,你当聆听,也当明白。”