2 "O na ellid pwyso fy nhrallod, a gosod fy aflwydd i gyd mewn clorian!
2“但愿称称我的烦恼,把我的灾害一起放在天平上。
3 Yna byddai'n drymach na thywod y m�r; am hyn y bu fy ngeiriau yn fyrbwyll.
3现在这些都比海沙更重,所以我冒失发言。
4 Y mae saethau'r Hollalluog ynof; yfodd fy ysbryd eu gwenwyn; dychryn Duw sy'n gwarchae amdanaf.
4因为全能者的箭射中我,我的灵喝尽了箭的毒液, 神的惊吓排阵攻击我。
5 A yw'r asyn gwyllt yn nadu uwchben glaswellt? A yw'r ych yn brefu uwchben ei borthiant?
5野驴有草料还会哀鸣吗?牛有饲料还会穷叫吗?
6 A fwyteir yr hyn sydd ddi-flas heb halen? A oes blas ar sudd y malws?
6淡而无盐的食物有什么好吃呢?蛋白有什么味道呢?
7 Y mae fy stumog yn eu gwrthod; y maent fel pydredd fy nghnawd.
7这些使我恶心的食物,我必不肯尝。
8 "O na dd�i fy nymuniad i ben, ac na chyflawnai Duw fy ngobaith!
8切愿被 神剪除但愿我得着我所祈求的,愿 神赐我所盼望的。
9 O na ryngai fodd i Dduw fy nharo, ac estyn ei law i'm torri i lawr!
9愿他乐意把我压碎,愿他放手把我剪除。
10 Byddai o hyd yn gysur imi, a llawenhawn yn yr ing diarbed (nid wyf yn gwadu geiriau'r Sanct).
10这样,我们得安慰,在痛苦之中我还可以欢跃,因为我没有否认那圣者的言语。
11 Pa nerth sydd gennyf i obeithio, a beth fydd fy niwedd, fel y byddwn yn amyneddgar?
11我有什么力量使我能等候呢?我的结局是什么好叫我忍耐呢?
12 Ai nerth cerrig yw fy nerth? Ai pres yw fy nghnawd?
12我的气力是石头一样吗?我的肉身是铜的吗?
13 Wele, nid oes imi gymorth ynof, a gyrrwyd llwyddiant oddi wrthyf.
13我里面不是无能自助吗?见识不是离我而去吗?
14 Daw teyrngarwch ei gyfaill i'r claf, er iddo gefnu ar ofn yr Hollalluog.
14责友缺乏爱心朋友应该怜悯灰心的人,因为他舍弃了对全能者的敬畏。
15 Twyllodd fy mrodyr fi fel ffrwd ysbeidiol; fel nentydd sy'n gorlifo,
15我的兄弟诡诈像干涸的溪流,又像流干的溪水;
16 yn dywyll gan rew, ac eira yn cuddio ynddynt.
16水流因冰块融化而混浊,有雪隐藏在其中。
17 Ond pan ddaw poethder fe beidiant, ac yn y gwres diflannant o'u lle.
17天气一暖溪水就消失,气候一热就干涸。
18 Troella'r carafanau yn eu ffyrdd, crwydrant i'r diffeithle, a chollir hwy.
18商队顺溪而行,结果偏离原道,走到荒野之地而死亡。
19 Y mae carafanau Tema yn edrych amdanynt, a marsiand�wyr Sheba yn disgwyl wrthynt.
19提玛的商队瞻望溪水,示巴的客旅等候水流。
20 Cywilyddir hwy yn eu hyder; d�nt atynt, ac fe'u siomir.
20他们失望,因为所盼望的落了空;他们到达那里就灰心。
21 Felly yr ydych chwithau i mi; gwelwch drychineb, a dychrynwch.
21现在你们就是这样,看见我的灾难就害怕。
22 A ddywedais o gwbl, 'Rhowch imi, ac estynnwch rodd drosof o'ch cyfoeth;
22难道我说过‘请供给我’,或说‘取你们的财物馈赠我’吗?
23 achubwch fi o afael y gelyn, a rhyddhewch fi o afael gormeswyr'?
23或我说过‘救我脱离敌人的手’,或说‘赎我脱离强暴人的手’吗?
24 "Hyfforddwch fi, a thawaf; a dangoswch imi sut y cyfeiliornais.
24劝友说话公平请指教,我就默不作声;请指示,我有什么过错。
25 Mor ddiflas yw geiriau uniawn! Pa gerydd sydd yng ngherydd un ohonoch chwi?
25正直的言语多么有力!但你们的责备究竟责备什么呢?
26 A ydych yn credu y gallwch geryddu geiriau, gan fod ymadroddion y diobaith yn wynt?
26绝望人的话不过是风,你们还想批判吗?
27 A fwriech goelbren am yr amddifad, a tharo bargen am un o'ch cyfeillion?
27你们竟抽签得孤儿,拿朋友当货物。
28 Ond yn awr, bodlonwch i droi ataf; ai celwydd a ddywedaf yn eich gu373?ydd?
28现在请你们看看我,我绝不当你们的面撒谎。
29 Trowch; na foed anghyfiawnder. Trowch eto; ar hyn y saif fy nghyfiawnhad.
29请转意,不要不公道;请再转意,我还有道理在。
30 A oes anghyfiawnder ar fy nhafod? Onid yw taflod fy ngenau yn adnabod cam flas?
30我的舌上有不义吗?我的口不能辨别灾害吗?”