1 "Onid llafur caled sydd i ddyn ar y ddaear, a'i ddyddiau fel dyddiau gwas cyflog?
1人生在世多有愁苦
2 Fel caethwas yn dyheu am gysgod, a gwas yn disgwyl am ei d�l,
2正如仆人切慕暮影,又像雇工盼望工价。
3 felly y daeth misoedd ofer i'm rhan innau, a threfnwyd imi nosweithiau gofidus.
3照样,我有空虚的岁月,也有劳苦的黑夜为我派定。
4 Pan orweddaf, dywedaf, 'Pa bryd y caf godi?' Y mae'r nos yn hir, a byddaf yn blino yn troi a throsi hyd doriad gwawr.
4我躺下的时候,就说:‘我什么时候起来?’然而,长夜漫漫,我辗转反侧,直到黎明。
5 Gorchuddiwyd fy nghnawd gan bryfed a budreddi; crawniodd fy nghroen, ac yna torri allan.
5我的肉体以虫子和土块为衣裳,我的皮肤裂开又流脓。
6 Y mae fy nyddiau'n gyflymach na gwennol gwehydd; darfyddant fel edafedd yn dirwyn i ben.
6我过的日子比梭还要快,在毫无盼望之中而结束。
7 "Cofia mai awel o wynt yw fy hoedl; ni w�l fy llygaid ddaioni eto.
7求你记念我的性命不过是一口气,我的眼必不再看见福乐。
8 Y llygad sy'n edrych arnaf, ni'm gw�l; ar amrantiad ni fyddaf ar gael iti.
8看我的,他的眼再也看不到我,你的眼要看我,我已经不在了。
9 Fel y cilia'r cwmwl a diflannu, felly'r sawl sy'n mynd i Sheol, ni ddychwel oddi yno;
9云彩怎样消散逝去,照样,人下阴间也不再上来。
10 ni ddaw eto i'w gartref, ac nid edwyn ei le mohono mwy.
10他不再回自己的家,故乡再也不认识他。
11 "Ond myfi, nid ataliaf fy ngeiriau; llefaraf yng nghyfyngder fy ysbryd, cwynaf yn chwerwder fy enaid.
11因此,我不再禁止我的口,我要说出灵里的忧愁,倾诉心中的痛苦。
12 Ai'r m�r ydwyf, neu'r ddraig, gan dy fod yn gosod gwyliwr arnaf?
12埋怨 神待他过严我岂是洋海或是海怪,你竟然设守卫防备我?
13 "Pan ddywedaf, 'Fy ngwely a rydd gysur imi; fy ngorweddfa a liniara fy nghwyn',
13我若说:‘我的床必安慰我,我的榻必减轻我的苦情’,
14 yr wyt yn fy nychryn � breuddwydion, ac yn f'arswydo � gweledigaethau.
14你就用梦惊扰我,又用异象惊吓我,
15 Gwell fyddai gennyf fy nhagu, a marw yn hytrach na goddef fy mhoen.
15以致我宁可窒息而死,也不肯保留我这一身的骨头。
16 Rwy'n ddiobaith; ni ddymunaf fyw am amser maith. Gad lonydd imi, canys y mae fy nyddiau fel anadl.
16我厌恶自己,不愿永远活下去。任凭我吧,因为我的日子都是空虚的。
17 Beth yw meidrolyn i ti ei ystyried, ac iti roi cymaint o sylw iddo?
17人算什么,你竟看他为大,又把他放在心上;
18 Yr wyt yn ymweld ag ef bob bore, ac yn ei brofi bob eiliad.
18每天早晨你都鉴察他,每时每刻你也试验他。
19 Pa bryd y peidi ag edrych arnaf, ac y rhoi lonydd imi lyncu fy mhoeri?
19你到什么时候才转眼不看我,任凭我咽下唾沫呢?
20 Os pechais, beth a wneuthum i ti, O wyliwr dynolryw? Pam y cymeraist fi'n nod, nes fy mod yn faich i mi fy hun?
20鉴察世人的主啊!我若犯了罪,跟你有什么关系呢?你为什么把我当作箭靶,使我以自己为重担呢?
21 Pam na faddeui fy nhrosedd a symud fy mai? Yn awr rwy'n gorwedd yn y llwch, ac er i ti chwilio amdanaf, ni fyddaf ar gael."
21你为什么不赦免我的过犯,除去我的罪孽呢?现在我快要躺卧在尘土中,那时你寻找我,我却不在了。”