1 Dyma ddiarhebion Solomon: Y mae mab doeth yn gwneud ei dad yn llawen, ond mab ff�l yn dwyn gofid i'w fam.
1敬畏 神使人日子增多
2 Nid oes elw o drysorau a gaed mewn drygioni, ond y mae cyfiawnder yn amddiffyn rhag marwolaeth.
2不义之财毫无益处,唯有公义能救人脱离死亡。
3 Nid yw'r ARGLWYDD yn gadael i'r cyfiawn newynu, ond y mae'n siomi chwant y rhai drwg.
3耶和华不容许义人抵受饥饿,恶人的欲念却无法得着。
4 Y mae llaw segur yn dwyn tlodi, ond llaw ddiwyd yn peri cyfoeth.
4游手好闲的,招致贫穷,勤力工作的,得到富足。
5 Y mae mab sy'n cywain yn yr haf yn ddeallus, ond un sy'n cysgu trwy'r cynhaeaf yn dod � chywilydd.
5夏天收聚的,是明慧的人,收割时沉睡的,是贻羞的人。
6 Bendithion sy'n disgyn ar y cyfiawn, ond y mae genau'r drwg yn cuddio trais.
6福祉临到义人头上,强暴遮盖恶人的口。
7 Y mae cofio'r cyfiawn yn dwyn bendith, ond y mae enw'r drwg yn diflannu.
7义人的名必蒙称赞,恶人的名字却必腐朽。
8 Y mae'r doeth yn derbyn gorchymyn, ond y ff�l ei siarad yn cael ei ddifetha.
8心存智慧的,必接受诫命;嘴唇愚妄的,必自招灭亡。
9 Y mae'r un sy'n byw'n uniawn yn cerdded yn ddiogel, ond darostyngir yr un sy'n gwyrdroi ei ffyrdd.
9行为完全的,步步安稳;行事弯曲的,终必败露。
10 Y mae wincio �'r llygad yn achosi helbul, ond cerydd agored yn peri heddwch.
10以眼传神的,使人受害;嘴唇愚妄的,必自招灭亡。
11 Ffynnon bywyd yw geiriau'r cyfiawn, ond y mae genau'r drwg yn cuddio trais.
11义人的口是生命的泉源,强暴遮盖恶人的口。
12 Y mae casineb yn achosi cynnen, ond y mae cariad yn cuddio pob trosedd.
12恨能挑起纷争,爱能遮掩一切过失。
13 Ar wefusau'r deallus ceir doethineb, ond rhoddir gwialen ar gefn y disynnwyr.
13聪明人嘴里有智慧,无知人背上受刑杖。
14 Y mae'r doeth yn trysori deall, ond dwyn dinistr yn agos a wna siarad ff�l.
14智慧人积存知识,愚妄人的口招致毁灭。
15 Golud y cyfoethog yw ei ddinas gadarn, ond dinistr y tlawd yw ei dlodi.
15富翁的财物是他的坚城,穷人的贫乏是他灭亡的因由。
16 Cyflog y cyfiawn yw bywyd, ond cynnyrch y drwg yw pechod.
16义人的工价就是生命,恶人所得的却是刑罚。
17 Y mae derbyn disgyblaeth yn arwain i fywyd, ond gwrthod cerydd yn arwain ar ddisberod.
17遵守教训的,走在生命的路上;离弃责备的,却是走上错路。
18 Y mae gwefusau twyllodrus yn anwesu casineb, a ff�l yw'r un sy'n enllibio.
18隐藏怨恨的,嘴里必出谎言;散播谣言的,是愚昧人。
19 Pan amlheir geiriau nid oes ball ar dramgwyddo, ond y mae'r deallus yn atal ei eiriau.
19多言多语难免有过失;约束自己嘴唇的,是明慧人。
20 Y mae tafod y cyfiawn fel arian dethol, ond diwerth yw calon yr un drwg.
20义人的舌头好像纯银,恶人的心思毫无价值。
21 Y mae geiriau'r cyfiawn yn cynnal llawer, ond y mae ffyliaid yn marw o ddiffyg synnwyr.
21义人的嘴唇培育多人,愚妄人因无知死亡。
22 Bendith yr ARGLWYDD sy'n rhoi cyfoeth, ac nid yw'n ychwanegu gofid gyda hi.
22耶和华所赐的福使人富足,并不加上愁烦。
23 Gwneud anlladrwydd sy'n ddifyrrwch i'r ff�l, ond doethineb yw hyfrydwch y deallus.
23愚昧人以行恶为嬉戏,聪明人却以智慧为乐。
24 Yr hyn a ofna a ddaw ar y drygionus, ond caiff y cyfiawn ei ddymuniad.
24恶人所怕的,必临到他身上;义人所愿的,必蒙应允。
25 Ar �l y storm, ni bydd s�n am y drygionus, ond y mae sylfaen y cyfiawn yn dragwyddol.
25暴风一过,恶人就归于无有,义人却有永远的根基。
26 Fel finegr i'r dannedd, neu fwg i'r llygaid, felly y mae'r diogyn i'w feistr.
26醋怎样使牙酸倒,烟怎样熏目,懒惰人也怎样使差他的人难受。
27 Y mae ofn yr ARGLWYDD yn estyn dyddiau, ond mae blynyddoedd y rhai drygionus yn cael eu byrhau.
27敬畏耶和华可以延年益寿,恶人的年岁必被减少。
28 Y mae gobaith y cyfiawn yn troi'n llawenydd, ond derfydd gobaith y drygionus.
28义人的盼望使他们喜乐,恶人的希望终必幻灭。
29 Y mae ffordd yr ARGLWYDD yn noddfa i'r uniawn, ond yn ddinistr i'r rhai a wna ddrwg.
29耶和华的道是完全人的保障,却是作孽的人灭亡的因由。
30 Ni symudir y cyfiawn byth, ond nid erys y drygionus ar y ddaear.
30义人永不动摇,恶人却不得安居在地上。
31 Y mae genau'r cyfiawn yn llefaru doethineb, ond torrir ymaith y tafod twyllodrus.
31义人的口结出智慧的果子,乖谬的舌头必被割除。
32 Gu373?yr gwefusau'r cyfiawn beth sy'n gymeradwy, ond twyllodrus yw genau'r drygionus.
32义人的嘴使人喜悦,恶人的口说乖谬的话。