1 Y mae'r sawl sy'n caru disgyblaeth yn caru gwybodaeth, ond hurtyn sy'n cas�u cerydd.
1智慧人的话能医治人
2 Y mae'r daionus yn ennill ffafr yr ARGLWYDD, ond condemnir y dichellgar.
2良善的人必得到耶和华的恩宠;图谋奸计的人,耶和华必把他定罪。
3 Ni ddiogelir neb trwy ddrygioni, ac ni ddiwreiddir y cyfiawn.
3人不能恃凭恶行坚立;但义人的根必不动摇。
4 Y mae gwraig fedrus yn goron i'w gu373?r, ond un ddigywilydd fel pydredd yn ei esgyrn.
4有才德的妇人是丈夫的冠冕,贻羞的妇人,如同丈夫骨中的朽烂。
5 Y mae bwriadau'r cyfiawn yn gywir, ond cynlluniau'r drygionus yn dwyllodrus.
5义人的筹算是公平,恶人的计谋却是诡诈。
6 Cynllwyn i dywallt gwaed yw geiriau'r drygionus, ond y mae ymadroddion y cyfiawn yn eu gwaredu.
6恶人的言语等着要流人的血,正直人的口能拯救人。
7 Dymchwelir y drygionus, a derfydd amdanynt, ond saif tu375?'r cyfiawn yn gadarn.
7恶人倾覆,就不再存在;义人的家却必站立得住。
8 Canmolir rhywun ar sail ei ddeall, ond gwawdir y meddwl tro�dig.
8人因着自己的明慧必得称赞,但心中乖谬的必被藐视。
9 Gwell bod yn ddiymhongar ac yn ennill tamaid, na bod yn ymffrostgar a heb fwyd.
9被人轻看却有仆人的人,胜过自尊自大却缺少食物的人。
10 Y mae'r cyfiawn yn ystyriol o'i anifail, ond y mae'r drygionus yn ddidostur.
10义人连自己牲畜的性命也顾惜;但恶人的怜悯也是残忍。
11 Y mae'r un sy'n trin ei dir yn cael digon o fwyd, ond y mae'r sawl sy'n dilyn oferedd yn ddisynnwyr.
11耕种自己田地的,也有充足的粮食;追求虚幻的,实在无知。
12 Blysia'r drygionus am ysbail drygioni, ond y mae gwreiddyn y cyfiawn yn sicr.
12恶人贪慕坏人的网罗;义人的根得以结果。
13 Meglir y drwg gan dramgwydd ei eiriau, ond dianc y cyfiawn rhag adfyd.
13坏人嘴里的过失,是自己的网罗;但义人必脱离患难。
14 Trwy ffrwyth ei eiriau y digonir pob un � daioni, a thelir iddo yn �l yr hyn a wnaeth.
14人因口所结的果子必饱尝美物;人手所作的必归到他身上。
15 Y mae ffordd y ff�l yn iawn yn ei olwg, ond gwrendy'r doeth ar gyngor.
15愚妄人所行的,在自己眼中看为正直,只有智慧人肯听劝告。
16 Buan y dengys y ff�l ei fod wedi ei gythruddo, ond y mae'r call yn anwybyddu sarhad.
16愚妄人的恼怒立时显露,精明的人却能忍受羞辱。
17 Y mae tyst gonest yn dweud y gwir, ond celwydd a draetha'r gau dyst.
17吐露真情的,彰显正义,作假见证的却是诡诈。
18 Y mae geiriau'r straegar fel brath cleddyf, ond y mae tafod y doeth yn iach�u.
18有人说话不慎,好像利刀刺人,智慧人的舌头却能医治人。
19 Erys geiriau gwir am byth, ond ymadrodd celwyddog am eiliad.
19说实话的嘴唇,永远坚立;撒谎的舌头,眨眼间消失。
20 Dichell sydd ym meddwl y rhai sy'n cynllwynio drwg, ond daw llawenydd i'r rhai sy'n cynllunio heddwch.
20图谋恶事的,心存诡诈;使人和睦的,心中喜乐。
21 Ni ddaw unrhyw niwed i'r cyfiawn, ond bydd y drygionus yn llawn helbul.
21义人不会遭遇灾祸,恶人却饱经祸患。
22 Y mae geiriau twyllodrus yn ffiaidd gan yr ARGLWYDD, ond y mae'r rhai sy'n gweithredu'n gywir wrth ei fodd.
22撒谎的嘴唇是耶和华憎恶的;行事诚实是他所喜悦的。
23 Y mae'r call yn cuddio'i wybodaeth, ond ffyliaid yn cyhoeddi eu ffolineb.
23精明的人隐藏自己的知识,愚昧人的心却显出愚妄。
24 Yn llaw y rhai diwyd y mae'r awdurdod, ond y mae diogi yn arwain i gaethiwed.
24殷勤人的手必掌权,懒惰人的手必作苦工。
25 Y mae pryder meddwl yn llethu rhywun, ond llawenheir ef gan air caredig.
25心中忧虑,使人消沉;一句良言使他欢喜。
26 Y mae'r cyfiawn yn cilio oddi wrth ddrwg, ond y mae ffordd y drygionus yn eu camarwain.
26义人作自己邻舍的引导;恶人的道路,却使别人走迷。
27 Ni fydd y diogyn yn rhostio'i helfa, ond gan y diwyd bydd golud mawr.
27懒惰的人不去烧烤他的猎物,殷勤的人却得宝贵的财物(“殷勤的人却得宝贵的财物”或译:“人宝贵的财物是殷勤”)。
28 Ar ffordd cyfiawnder y mae bywyd, ac nid oes marwolaeth yn ei llwybrau.
28在公义的路上有生命,这路径之上没有死亡(“这路径之上没有死亡”有古译本作“邪恶的路,引到死亡”)。