Welsh

聖經新譯本 (Simplified)

Proverbs

15

1 Y mae ateb llednais yn dofi dig, ond gair garw yn cynnau llid.
1追求公义为 神所爱
2 Y mae tafod y doeth yn clodfori deall, ond genau ffyliaid yn parablu ffolineb.
2智慧人的舌头阐扬知识;愚昧人的口发出愚妄。
3 Y mae llygaid yr ARGLWYDD ym mhob man, yn gwylio'r drwg a'r da.
3耶和华的眼目无所不在;坏人好人他都鉴察。
4 Y mae tafod tyner yn bren bywiol, ond tafod garw yn dryllio'r ysbryd.
4说安慰话的舌头是生命树;奸恶的舌头使人心碎。
5 Diystyra'r ff�l ddisgyblaeth ei dad, ond deallus yw'r un a rydd sylw i gerydd.
5愚妄人藐视父亲的管教;看重责备的是精明的人。
6 Y mae llawer o gyfoeth yn nhu375?'r cyfiawn, ond trallod sydd yn enillion y drygionus.
6义人家中财宝丰富;恶人的收入却带来扰害。
7 Gwasgaru gwybodaeth y mae genau'r doeth, ond nid felly feddwl y ffyliaid.
7智慧人的嘴唇散播知识;愚昧人的心并不是这样。
8 Ffiaidd gan yr ARGLWYDD yw aberth y drygionus, ond y mae gweddi'r uniawn wrth ei fodd.
8恶人的祭物是耶和华厌恶的;正直人的祷告却是他所喜悦的。
9 Ffiaidd gan yr ARGLWYDD yw ffordd y drygionus, ond y mae'n caru'r rhai sy'n dilyn cyfiawnder.
9恶人的道路是耶和华厌恶的;追求公义的人却是他所爱的。
10 Bydd disgyblaeth lem ar yr un sy'n gadael y ffordd, a bydd y sawl sy'n cas�u cerydd yn trengi.
10离弃正路的必受严厉的管教;恨恶责备的必致死亡。
11 Y mae Sheol ac Abadon dan lygad yr ARGLWYDD; pa faint mwy feddyliau pobl?
11阴间和灭亡展露在耶和华面前,何况世人的心呢?
12 Nid yw'r gwatwarwr yn hoffi cerydd; nid yw'n cyfeillachu �'r doethion.
12好讥笑人的不喜爱责备他的人,也不到智慧人那里去。
13 Y mae calon lawen yn sirioli'r wyneb, ond dryllir yr ysbryd gan boen meddwl.
13喜乐的心使人脸上容光焕发;心中愁苦使人精神颓丧。
14 Y mae calon ddeallus yn ceisio gwybodaeth, ond y mae genau'r ffyliaid yn ymborthi ar ffolineb.
14聪明人的心寻求知识,愚昧人的口只吃愚妄。
15 I'r cystuddiol, y mae pob diwrnod yn flinderus, ond y mae calon hapus yn wledd wastadol.
15困苦人的日子尽是艰难;心中畅快的好像常享丰筵。
16 Gwell ychydig gydag ofn yr ARGLWYDD na chyfoeth mawr a thrallod gydag ef.
16财物虽少而敬畏耶和华,胜过财物丰富却烦恼不安。
17 Gwell yw pryd o lysiau lle mae cariad, nag ych pasgedig a chasineb gydag ef.
17吃素菜而彼此相爱,胜过吃肥牛却彼此憎恨。
18 Y mae un drwg ei dymer yn codi cynnen, ond y mae'r amyneddgar yn tawelu cweryl.
18脾气暴烈的人常引起纷争;不轻易动怒的可平息争执。
19 Y mae ffordd y diog fel llwyn mieri, ond llwybr yr uniawn fel priffordd wastad.
19懒惰人的道路好像荆棘篱笆;正直人的路径是平坦的大道。
20 Rhydd mab doeth lawenydd i'w dad, ond y mae'r ff�l yn dilorni ei fam.
20智慧的儿子使父亲快乐;愚昧人却藐视自己的母亲。
21 Y mae ffolineb yn ddifyrrwch i'r disynnwyr, ond y mae'r deallus yn cadw ffordd union.
21无知的人以愚妄为乐;聪明人却行事正直。
22 Drysir cynlluniau pan nad oes ymgynghori, ond daw llwyddiant pan geir llawer o gynghorwyr.
22不经商议,计划必定失败;谋士众多,计划就可成功。
23 Caiff rhywun foddhad pan fydd ganddo ateb, a beth sy'n well na gair yn ei bryd?
23应对得当,自己也觉喜乐;合时的话,多么美好!
24 Y mae ffordd y bywyd yn dyrchafu'r deallus, i'w droi oddi wrth Sheol isod.
24生命之路领明慧人向上,因此他可以离开在下面的阴间。
25 Y mae'r ARGLWYDD yn dymchwel tu375?'r balch, ond yn diogelu terfynau'r weddw.
25耶和华必拆毁骄傲人的家,却要立定寡妇的地界。
26 Ffiaidd gan yr ARGLWYDD yw bwriadau drwg, ond y mae geiriau pur yn hyfrydwch iddo.
26邪恶的思想是耶和华厌恶的;恩慈的话却是纯净的。
27 Y mae'r un sy'n awchu am elw yn creu anghydfod yn ei du375?, ond y sawl sy'n cas�u cil-dwrn yn cael bywyd.
27贪爱不义之财的祸害自己的家;恨恶贿赂的必可以存活。
28 Y mae'r cyfiawn yn ystyried cyn rhoi ateb, ond y mae genau'r drygionus yn parablu drwg.
28义人的心思想怎样回答;恶人的口发出恶言。
29 Pell yw'r ARGLWYDD oddi wrth y drygionus, ond gwrendy ar weddi'r cyfiawn.
29耶和华远离恶人,却垂听义人的祷告。
30 Y mae llygaid sy'n gloywi yn llawenhau'r galon, a newydd da yn adfywio'r corff.
30眼中的光采使人心快乐;好消息使骨头滋润。
31 Y mae'r glust sy'n gwrando ar wersi bywyd yn aros yng nghwmni'r doeth.
31听从有关生命之责备的,必住在智慧人中间。
32 Y mae'r un sy'n gwrthod disgyblaeth yn ei gas�u ei hun, ond y sawl sy'n gwrando ar gerydd yn berchen deall.
32轻忽管教的是藐视自己;听从责备的却得着智慧(“智慧”原文作“心”)。
33 Y mae ofn yr ARGLWYDD yn ddisgyblaeth mewn doethineb, a gostyngeiddrwydd yn arwain i anrhydedd.
33敬畏耶和华是智慧的教训;尊荣以先,必有谦卑。