1 Pobl biau trefnu eu meddyliau, ond oddi wrth yr ARGLWYDD y daw ateb y tafod.
1所作所谋交托 神就必成立
2 Y mae holl ffyrdd rhywun yn bur yn ei olwg ei hun, ond y mae'r ARGLWYDD yn pwyso'r cymhellion.
2人看自己一切所行的,都是清洁的;耶和华却衡量人心。
3 Cyflwyna dy weithredoedd i'r ARGLWYDD, a chyflawnir dy gynlluniau.
3当把你所作的交托耶和华,你的计划就必成功。
4 Gwnaeth yr ARGLWYDD bob peth i bwrpas, hyd yn oed y drygionus ar gyfer dydd adfyd.
4耶和华所造的各有目的,连恶人也是为祸患的日子而造的。
5 Ffiaidd gan yr ARGLWYDD yw pob un balch; y mae'n sicr na chaiff osgoi cosb.
5心里骄傲的人都是耶和华厌恶的;他们必不免受罚。
6 Trwy deyrngarwch a ffyddlondeb y maddeuir camwedd, a thrwy ofn yr ARGLWYDD y troir oddi wrth ddrwg.
6因着怜悯和信实,罪孽得到遮盖;因为敬畏耶和华,人可以避开罪恶。
7 Pan yw'r ARGLWYDD yn hoffi ffyrdd rhywun, gwna hyd yn oed i'w elynion fyw mewn heddwch ag ef.
7人所行的,若是蒙耶和华喜悦,耶和华也使他的仇敌与他和好。
8 Gwell ychydig gyda chyfiawnder nag enillion mawr heb farn.
8收入少而有公义,胜过收入多却毫无正义。
9 Y mae meddwl rhywun yn cynllunio'i ffordd, ond yr ARGLWYDD sy'n trefnu ei gamre.
9人心计划自己的道路,他的脚步却由耶和华指引。
10 Ceir dyfarniad oddi ar wefusau'r brenin; nid yw ei enau yn bradychu cyfiawnder.
10王的嘴里有 神的判语,审判的时候,他的口必不差错。
11 Mater i'r ARGLWYDD yw mantol a chloriannau cyfiawn; a'i waith ef yw'r holl bwysau yn y god.
11公正的秤和天平都属耶和华,囊中的一切法码都是他所造的。
12 Ffiaidd gan frenhinoedd yw gwneud drwg, oherwydd trwy gyfiawnder y sicrheir gorsedd.
12作恶是君王所厌恶的,因为王位是靠赖公义建立的。
13 Hyfrydwch brenin yw genau cyfiawn, a hoffa'r sawl sy'n llefaru'n uniawn.
13公义的嘴唇是君王所喜悦的;他喜爱说话正直的人。
14 Y mae llid brenin yn gennad angau, ond fe'i dofir gan yr un doeth.
14君王的烈怒好像死亡的使者,唯有智慧人能平息君王的怒气。
15 Yn llewyrch wyneb brenin y ceir bywyd, ac y mae ei ffafr fel cwmwl glaw yn y gwanwyn.
15君王脸上欣悦的光采,使人得生命;君王的恩宠好像春日雨云。
16 Gwell nag aur yw ennill doethineb, a gwell dewis deall nag arian.
16智慧人谨慎言行得智慧胜过得金子,选择哲理,胜过选择银子。
17 Y mae priffordd yr uniawn yn troi oddi wrth ddrygioni, a chadw ei fywyd y mae'r un sy'n gwylio'i ffordd.
17正直人的大道远离罪恶;谨守自己道路的,保全自己的性命。
18 Daw balchder o flaen dinistr, ac ymffrost o flaen cwymp.
18在灭亡以先,必有骄傲;在跌倒以前,心中高傲。
19 Gwell bod yn ddistadl gyda'r anghenus na rhannu ysbail gyda'r balch.
19存谦卑的心与穷乏人在一起,胜过与骄傲人同分战利品。
20 Y mae'r medrus yn ei fater yn llwyddo, a'r un sy'n ymddiried yn yr ARGLWYDD yn ddedwydd.
20留心听训言的必定得益;倚靠耶和华的是有福的人。
21 Y doeth o galon a ystyrir yn ddeallus, a geiriau deniadol sy'n ychwanegu dysg.
21心中有智慧的必称为聪明人;动听的话能增加说服力。
22 Y mae deall yn ffynnon bywyd i'w berchennog, ond ffolineb yn ddisgyblaeth i ffyliaid.
22明慧人的明慧是他生命的泉源;愚妄人的惩罚就是愚妄。
23 Y mae meddwl y doeth yn gwneud ei eiriau'n ddeallus, ac yn ychwanegu dysg at ei ymadroddion.
23智慧人的心教导自己的口,使自己口中的话增加说服力。
24 Y mae geiriau teg fel diliau m�l, yn felys i'r blas ac yn iechyd i'r corff.
24恩慈的话好像蜂巢中的蜂蜜,使人心里甘甜,骨头健壮。
25 Y mae ffordd sy'n ymddangos yn union, ond sy'n arwain i farwolaeth.
25有一条路,人以为是正路,走到尽头却是死亡之路。
26 Angen llafurwr sy'n gwneud iddo lafurio, a'i enau sy'n ei annog ymlaen.
26劳力的人身体的需要促使他劳力;因为他的饥饿催逼着他。
27 Y mae dihiryn yn cynllunio drwg; y mae fel t�n poeth ar ei wefusau.
27无赖之徒挖出邪恶,他口里的话好像灼热的火。
28 Y mae rhywun croes yn creu cynnen, a'r straegar yn gwahanu cyfeillion.
28乖谬的人散播纷争,搬弄是非的离间亲密的朋友。
29 Y mae rhywun traws yn denu ei gyfaill, ac yn ei arwain ar ffordd wael.
29强暴的人引诱邻舍,领他走邪恶的道路。
30 Y mae'r un sy'n wincio llygad yn cynllunio trawster, a'r sawl sy'n crychu ei wefusau yn gwneud drygioni.
30眯着眼睛的,图谋乖谬的事;紧抿着嘴唇的,作成恶事。
31 Y mae gwallt sy'n britho yn goron anrhydedd; fe'i ceir wrth rodio'n gyfiawn.
31白发是荣耀的冠冕,在公义的路上,必能得着。
32 Gwell bod yn amyneddgar nag yn rhyfelwr, a rheoli tymer na chipio dinas.
32不轻易动怒的,胜过勇士;克服己心的,胜过把城攻取的人。
33 Er bwrw'r coelbren i'r arffed, oddi wrth yr ARGLWYDD y daw pob dyfarniad.
33签拋在人的怀中,一切决断却在于耶和华。