Welsh

聖經新譯本 (Simplified)

Proverbs

17

1 Gwell yw tamaid sych, a llonyddwch gydag ef, na thu375? yn llawn o wleddoedd ynghyd � chynnen.
1和睦共处,持守正义
2 Y mae gwas deallus yn feistr ar fab gwarthus, ac yn rhannu'r etifeddiaeth gyda'r brodyr.
2明慧的仆人,必管辖主人贻羞的儿子;又可以在众儿子中同分产业。
3 Y mae tawddlestr i arian a ffwrnais i aur, ond yr ARGLWYDD sy'n profi calonnau.
3用锅炼银,用炉炼金;唯有耶和华锻炼人心。
4 Y mae'r drwgweithredwr yn gwrando ar eiriau anwir, a'r celwyddog yn rhoi sylw i dafod maleisus.
4作恶的人留心听邪恶的话;说谎的人侧耳听攻击人的话。
5 Y mae'r un sy'n gwatwar y tlawd yn amharchu ei Greawdwr, ac ni chaiff y sawl sy'n ymhyfrydu mewn trychineb osgoi cosb.
5嘲笑穷人的就是辱骂造他的主;幸灾乐祸的必难免受惩罚。
6 Coron yr hen yw plant eu plant, a balchder plant yw eu rhieni.
6儿孙是老人的冠冕,父亲是儿女的荣耀。
7 Nid yw geiriau gwych yn gweddu i ynfytyn, nac ychwaith eiriau celwyddog i bendefig.
7愚顽人说佳美的话是不相称的,何况尊贵的人说虚谎的话呢!
8 Carreg hud yw llwgrwobr i'r sawl a'i defnyddia; fe lwydda ple bynnag y try.
8在馈送的人看来,贿赂有如灵符(“灵符”原文作“恩惠宝石”);无论他到哪里,都必顺利。
9 Y mae'r un sy'n cuddio tramgwydd yn ceisio cyfeillgarwch, ond y mae'r sawl sy'n ailadrodd stori yn gwahanu cyfeillion.
9遮掩别人过犯的,得到人的喜爱;屡次提起别人过错的,离间亲密的朋友。
10 Y mae cerydd yn peri mwy o loes i'r deallus na chan cernod i ynfytyn.
10对聪明人说一句责备的话,胜过责打愚昧人一百下。
11 Ar wrthryfela y mae bryd y drygionus, ond fe anfonir cennad creulon yn ei erbyn.
11悖逆的人只求恶事,必有残忍的使者奉派去对付他。
12 Gwell yw cyfarfod ag arthes wedi colli ei chenawon na chyfarfod ag ynfytyn yn ei ffolineb.
12宁愿遇见失掉幼子的母熊,也不愿遇见正在行愚妄事的愚昧人。
13 Os bydd i neb dalu drwg am dda, nid ymedy dinistr �'i du375?.
13以恶报善的,灾祸必不离开他的家。
14 Y mae dechrau cweryl fel diferiad du373?r; ymatal di cyn i'r gynnen lifo allan.
14纷争的开始,如同决堤的水;所以在争执发生以前,就要制止。
15 Cyfiawnhau'r drygionus a chondemnio'r cyfiawn � y mae'r ddau fel ei gilydd yn ffiaidd gan yr ARGLWYDD.
15宣判恶人为义,裁定义人有罪,二者都是耶和华所厌恶的。
16 Pa werth sydd i arian yn llaw ynfytyn? Ai i brynu doethineb, ac yntau heb ddeall?
16愚昧人既是无知,为什么手里拿着价银要买智慧呢?
17 Y mae cyfaill yn gyfaill bob amser; ar gyfer adfyd y genir brawd.
17朋友常显爱心,兄弟为患难而生。
18 Un disynnwyr sy'n rhoi gwystl, ac yn mynd yn feichiau dros ei gyfaill.
18为邻舍击掌作保证人的,是无知的人。
19 Y mae'r un sy'n hoffi tramgwyddo yn hoffi cynnen, a'r sawl sy'n ehangu ei borth yn gofyn am ddinistr.
19喜爱争竞的就是喜爱过犯;把家门建高的自取灭亡。
20 Nid yw'r meddwl cyfeiliornus yn cael daioni, a disgyn i ddinistr a wna'r troellog ei dafod.
20心存欺诈的得不着益处;舌头搬弄是非的必陷在祸患中。
21 Y mae'r un sy'n cenhedlu ffu373?l yn wynebu gofid, ac nid oes llawenydd i dad ynfytyn.
21生下愚昧的儿子,使父亲忧愁;愚顽人的父亲毫无喜乐。
22 Y mae calon lawen yn rhoi iechyd, ond ysbryd isel yn sychu'r esgyrn.
22心里喜乐就是良药;心灵忧郁使骨头枯干。
23 Cymer y drygionus lwgrwobr o'i fynwes i wyrdroi llwybrau barn.
23恶人暗中(“暗中”原文作“从怀里”)接受贿赂,为要歪曲公正。
24 Ceidw'r deallus ei olwg ar ddoethineb, ond ar gyrrau'r ddaear y mae llygaid ynfytyn.
24聪明人面前有智慧,愚昧人却眼望地极。
25 Y mae mab ynfyd yn flinder i'w dad, ac yn achos chwerwder i'w fam.
25愚昧的儿子使父亲愁烦,使母亲痛苦。
26 Yn wir nid da cosbi'r cyfiawn, ac nid iawn curo'r bonheddig.
26惩罚义人,已是不当;击打正直的官长,更是不妥。
27 Y mae'r prin ei eiriau yn meddu gwybodaeth, a thawel ei ysbryd yw'r deallus.
27有知识的约束自己的言语;聪明人心平气和。
28 Tra tawa'r ffu373?l, fe'i hystyrir yn ddoeth, a'r un sy'n cau ei geg yn ddeallus.
28愚妄人默不作声,也算是智慧;闭口不言,也算是聪明。