1 Gwatwarwr yw gwin, a therfysgwr yw diod gadarn; nid doeth mo'r sawl sydd dan eu dylanwad.
1行为正直的必蒙福
2 Y mae bygythiad brenin fel rhuad llew ifanc; y mae'r sawl a'i cynhyrfa'n peryglu ei fywyd.
2王的震怒好像狮子的吼叫;触怒他的是自害己命。
3 Clod i bob un yw gwrthod cweryla, ond rhuthro i ymryson a wna pob ynfytyn.
3平息纷争就是人的荣耀;只有愚妄人个个都爱争执。
4 Nid yw'r diog yn aredig yn yr hydref; eto y mae'n disgwyl yn amser cynhaeaf, heb ddim i'w gael.
4懒惰人冬天不耕种;到收割的时候,出去求食,必一无所得。
5 Y mae cyngor yn y meddwl fel dyfroedd dyfnion, ond gall dyn deallus ei dynnu allan.
5人心里的谋略如同深水,唯有聪明人能汲引出来。
6 Y mae llawer un yn honni bod yn deyrngar, ond pwy a all gael dyn ffyddlon?
6很多人自称忠诚,但信实的人,谁能遇着呢?
7 Y mae'r cyfiawn yn rhodio'n gywir; gwyn eu byd ei blant ar ei �l!
7行为完全的义人,他的后代是有福的。
8 Y mae brenin sy'n eistedd ar orsedd barn yn gallu nithio pob drwg �'i lygaid.
8君王坐在审判的位上,他的眼目查察一切恶事。
9 Pwy a all ddweud, "Yr wyf wedi puro fy meddwl; yr wyf yn l�n o'm pechod"?
9谁能说:“我洁净了我的心,我是清洁无罪的”?
10 Pan geir amrywiaeth mewn pwysau neu fesurau, y mae'r naill a'r llall yn ffiaidd gan yr ARGLWYDD.
10不同的法码,不同的量器,两样都是耶和华所厌恶的。
11 Trwy ei weithredoedd y dengys yr ifanc a yw ei waith yn bur ac yn uniawn.
11孩童的行动是否清洁正直,凭他的行为就可以把他自己显明出来。
12 Y glust sy'n clywed a'r llygad sy'n gweld, yr ARGLWYDD a'u gwnaeth ill dau.
12能听的耳朵和能看的眼睛,两样都是耶和华所造的。
13 Paid � bod yn hoff o gysgu, rhag iti fynd yn dlawd; cadw dy lygad yn agored, a chei ddigon o fwyd.
13不要贪睡,免得你贫穷;睁开眼睛,你才有饱餐。
14 "Gwael iawn," meddai'r prynwr; ond wrth fynd ymaith, y mae'n canmol ei fargen.
14买东西的说:“不好,不好!”离去以后,他就自夸。
15 Y mae digonedd o aur ac o emau, ond geiriau deallus yw'r trysor gwerthfawrocaf.
15虽有金子、许多红宝石和宝器,但充满知识的嘴唇比这一切更宝贵。
16 Cymer wisg y sawl sy'n mechn�o dros estron, a chadw hi'n ernes o'i addewid ar ran dieithryn.
16谁为陌生人作保证人,就拿去谁的衣服;谁替妓女作保证人,谁就要作担保。
17 Melys i rywun yw bara a gafwyd trwy dwyll, ond yn y diwedd llenwir ei geg � graean.
17欺骗得来的食物,人总觉得甘甜;事后他的口必充满沙石。
18 Sicrheir cynlluniau trwy gyngor; rhaid trefnu'n ofalus ar gyfer rhyfel.
18计划要有筹算才能确立;作战也要倚靠智谋。
19 Y mae'r straegar yn bradychu cyfrinach; paid � chyfeillachu �'r llac ei dafod.
19到处搬弄是非的,泄露秘密;好说闲言的,不可与他结交。
20 Os bydd rhywun yn melltithio ei dad a'i fam, diffoddir ei oleuni mewn tywyllwch dudew.
20咒骂父母的,他的灯必在漆黑的幽暗中熄灭。
21 Os ceir etifeddiaeth sydyn yn y dechrau, ni bydd bendith ar ei diwedd.
21起初迅速得来的产业,最后却不是福气。
22 Paid � dweud, "Talaf y pwyth yn �l"; disgwyl wrth yr ARGLWYDD i achub dy gam.
22你不要说:“我要以恶报恶”;要等候耶和华,他必拯救你。
23 Ffiaidd gan yr ARGLWYDD yw amrywiaeth mewn pwysau, ac nid da ganddo gloriannau twyllodrus.
23不同的法码是耶和华所厌恶的;诡诈的天平,也是邪恶的。
24 Yr ARGLWYDD sy'n rheoli camre pobl; sut y gall neb ddeall ei ffordd?
24人的脚步是由耶和华所定,人怎能明白自己的道路呢?
25 Gall rhywun fynd i fagl wrth gysegru'n fyrbwyll, ac yna dechrau ystyried ar �l gwneud addunedau.
25如果有人轻率地说:“这是归 神为圣之物”,许愿以后才重新考虑,就是自陷网罗。
26 Y mae brenin doeth yn nithio'r drygionus, ac yn troi'r rhod yn eu herbyn.
26智慧的王簸散恶人,并用车轮碾他们。
27 Llewyrcha'r ARGLWYDD ar ysbryd pobl, i chwilio i ddyfnderau eu bod.
27人的灵是耶和华的灯,探照人的脏腑。
28 Y mae teyrngarwch a chywirdeb yn gwarchod y brenin, a diogelir ei orsedd gan deyrngarwch.
28慈爱和信实保护君王,他的王位也借慈爱维持。
29 Gogoniant yr ifainc yw eu nerth, ac addurn i'r hen yw penwynni.
29气力是年轻人的荣耀,白发是老年人的尊荣。
30 Y mae taro i'r byw yn gwella drwg, a dyrnodiau yn iach�u rhywun drwyddo.
30鞭伤能除净人的邪恶,责打能洗净人的脏腑。