Welsh

聖經新譯本 (Simplified)

Proverbs

21

1 Y mae calon brenin yn llaw'r ARGLWYDD fel ffrwd o ddu373?r; fe'i try i ble bynnag y dymuna.
1追求公义仁爱必得尊荣
2 Y mae ffyrdd pob un i gyd yn uniawn yn ei olwg ei hun, ond y mae'r ARGLWYDD yn cloriannu'r galon.
2人看自己一切所行的,都是正直的;耶和华却衡量人心。
3 Y mae gwneud cyfiawnder a barn yn fwy derbyniol gan yr ARGLWYDD nag aberth.
3秉公行义,比献祭更蒙耶和华悦纳。
4 Llygaid balch a chalon ymffrostgar, dyma nodau'r drygionus, ac y maent yn bechod.
4高傲的眼、傲慢的心,恶人的灯,都是罪恶。
5 Y mae cynlluniau'r diwyd yn sicr o arwain i ddigonedd, ond daw angen ar bob un sydd mewn brys.
5殷勤人的筹划必使他获利;行事急躁的必致贫穷。
6 Y mae trysorau wedi eu hennill trwy gelwydd fel tarth yn diflannu neu fagl marwolaeth.
6凭撒谎的舌头得来的财宝,是飘荡的浮云、死亡的追寻。
7 Rhwydir y rhai drygionus gan eu trais, am iddynt wrthod gwneud yr hyn sydd uniawn.
7恶人的暴行必拖累自己;因为他们不肯秉行公正。
8 Troellog yw ffordd y troseddwr, ond uniawn yw gweithred y didwyll.
8罪人的道路充满狡诈,清洁的人,行为正直。
9 Gwell yw byw mewn congl ar ben tu375? na rhannu cartref gyda gwraig gecrus.
9宁可住在房顶的一角,也不跟吵闹的妇人同住一间房屋。
10 Y mae'r drygionus yn awchu am wneud drwg; nid yw'n edrych yn drugarog ar ei gymydog.
10恶人的心只求邪恶,他的眼并不顾惜邻舍。
11 Pan gosbir gwatwarwr, daw'r gwirion yn ddoeth; ond pan ddysgir gwers i'r doeth, daw ef ei hun i ddeall.
11好讥笑人的受刑罚的时候,愚蒙人就得着智慧;智慧人受训诲的时候,他就得着知识。
12 Y mae'r Un Cyfiawn yn sylwi ar du375?'r drygionus; y mae'n bwrw'r rhai drwg i ddinistr.
12公义的 神留意恶人的家,使恶人在祸患中毁灭。
13 Os bydd rhywun yn fyddar i gri'r tlawd, ni chaiff ei ateb pan fydd yntau'n galw.
13塞耳不听贫穷人呼求的,他将来呼求,也得不到应允。
14 Y mae rhodd ddirgel yn lliniaru dig, a chil-dwrn dan glogyn yn tawelu llid mawr.
14暗中送的礼物,可以平息怒气,怀里藏的贿赂,能平息暴怒。
15 Caiff y cyfiawn lawenydd wrth wneud cyfiawnder, ond daw dinistr ar y rhai sy'n gwneud drwg.
15秉行公正,使义人喜乐,却使作孽的人恐惧。
16 Bydd rhywun sy'n troi oddi ar ffordd deall yn gorffwys yng nghwmni'r meirw.
16偏离明慧之道的人,必住在阴魂的会中。
17 Mewn angen y bydd y sawl sy'n caru pleser, ac ni ddaw'r sawl sy'n hoffi gwin ac olew yn gyfoethog.
17贪爱享乐的,必成为穷乏人;好酒爱脂油的,必不会富足。
18 Y mae'r drygionus yn bridwerth dros y cyfiawn, a'r twyllwr dros y rhai uniawn.
18恶人作了义人的赎价,奸诈人作了正直人的替身。
19 Gwell byw mewn anialwch na chyda gwraig gecrus a dicllon.
19宁可住在野地,也不跟吵闹易怒的妇人同住。
20 Yn nhu375?'r doeth y mae trysor dymunol ac olew, ond y mae'r ff�l yn eu difa.
20智慧人的居所中,积存珍贵的财物和油;愚昧人却把他所有的挥霍耗尽。
21 Y mae'r sawl sy'n dilyn cyfiawnder a theyrngarwch yn cael bywyd llwyddiannus ac anrhydedd.
21追求公义与慈爱的,必得着生命、公义和荣耀。
22 Y mae'r doeth yn gallu mynd i ddinas gadarn a bwrw i lawr y gaer yr ymddiriedir ynddi.
22智慧人登上勇士的城,倾覆他倚靠的坚垒。
23 Y sawl sy'n gwylio ei enau a'i dafod, fe'i ceidw ei hun rhag gofidiau.
23谨守口舌的,保护自己免受患难。
24 Y mae'r balch yn ffroenuchel; gwatwarwr yw ei enw, gweithreda yn gwbl drahaus.
24骄傲自大的人,他的名字是好讥笑人的;他行事狂妄骄傲。
25 Y mae blys y diog yn ei ladd, am fod ei ddwylo'n gwrthod gweithio.
25懒惰人的愿望害死自己,因为他的手不肯工作。
26 Trachwantu y mae'r annuwiol bob amser, ond y mae'r cyfiawn yn rhoi heb arbed.
26他终日贪得无厌,但义人施予毫不吝啬。
27 Ffiaidd yw aberth y drygionus, yn enwedig pan offrymir ef mewn dichell.
27恶人的祭物是耶和华所厌恶的,更何况是怀着恶念来献的呢?
28 Difethir y tyst celwyddog, ond y mae'r tyst cywir yn cael llefaru.
28作假见证的必要灭亡,聆听真情的人,他的话长存。
29 Y mae'r drygionus yn caledu ei wyneb, ond yr uniawn yn trefnu ei ffyrdd.
29恶人厚颜无耻,正直人却坚定他的道路。
30 Nid yw doethineb na deall na chyngor yn ddim o flaen yr ARGLWYDD.
30任何智慧、聪明、谋略都不能敌挡耶和华。
31 Er paratoi march ar gyfer dydd brwydr, eto eiddo'r ARGLWYDD yw'r fuddugoliaeth.
31马是为打仗之日预备的,胜利却在于耶和华。