1 Mwy dymunol yw enw da na chyfoeth lawer, a gwell yw parch nag arian ac aur.
1敬畏 神得真财富
2 Y mae un peth yn gyffredin i gyfoethog a thlawd: yr ARGLWYDD a'u creodd ill dau.
2世上有财主,也有穷人,两者都是耶和华所造的。
3 Y mae'r craff yn gweld perygl ac yn ei osgoi, ond y gwirion yn mynd rhagddo ac yn talu am hynny.
3精明人看见灾祸,就躲藏起来;愚蒙人却往前走,自取祸害。
4 Gwobr gostyngeiddrwydd ac ofn yr ARGLWYDD yw cyfoeth, anrhydedd a bywyd.
4谦卑和敬畏耶和华的赏赐,就是财富、荣耀和生命。
5 Y mae drain a maglau ar ffordd y gwrthnysig, ond y mae'r un gwyliadwrus yn cadw draw oddi wrthynt.
5奸诈人的道路,满布荆棘和网罗;谨慎自己的,必远离这些。
6 Hyffordda blentyn ar ddechrau ei daith, ac ni thry oddi wrthi pan heneiddia.
6教养孩童走他当行的路,就是到老,他也不会偏离。
7 Y mae'r cyfoethog yn rheoli'r tlawd, ac y mae'r benthyciwr yn was i'r echwynnwr.
7财主管辖穷人,欠债的作债主的奴仆。
8 Y mae'r un sy'n hau anghyfiawnder yn medi gofid, a bydd gwialen ei ymffrost yn methu.
8散播邪恶的,必收祸害;他忿怒的杖终必毁掉。
9 Bendithir yr un hael am ei fod yn rhannu ei fara i'r tlawd.
9心存良善看人的,必蒙赐福;因为他把自己的食物分给穷人。
10 Bwrw allan y gwatwarwr, a cheir terfyn ar ymryson, a diwedd ar ddadlau a gwawd.
10赶走好讥笑人的,纷争就除去;争执和耻辱也必止息。
11 Yr un sy'n hoffi purdeb meddwl a geiriau grasol, y mae ef yn gyfaill i frenin.
11喜爱内心洁净,嘴上有恩言的,君王要作他的朋友。
12 Y mae llygaid yr ARGLWYDD yn gwarchod deall, ond y mae ef yn dymchwel geiriau twyllwr.
12耶和华的眼目护卫知识,却倾覆奸诈人的话。
13 Dywed y diog, "Y mae llew y tu allan; fe'm lleddir yn y stryd."
13懒惰人说:“外面有狮子,我在街上必被杀害。”
14 Y mae genau'r wraig ddieithr fel pwll dwfn; y mae'r un a ddigiodd yr ARGLWYDD yn syrthio iddo.
14淫妇的口是深坑,耶和华所恼恨的必陷在其中。
15 Y mae ffolineb ynghlwm wrth feddwl plentyn, ond y mae gwialen disgyblaeth yn ei yrru oddi wrtho.
15愚妄束缚孩童的心,管教的杖可以把愚妄远远驱除。
16 Y sawl sy'n gorthrymu'r tlawd i geisio elw iddo'i hun, ac yn rhoi i'r cyfoethog, bydd hwnnw'n diweddu mewn angen.
16欺压穷人为要增加自己财富的,送礼给财主的,必致穷乏。
17 Rho sylw, a gwrando ar eiriau'r doethion, a gosod dy feddwl ar fy neall;
17待人处事需仁慈谨慎你要留心听智慧人的言语,专心领受我的知识。
18 oherwydd y mae'n werth iti eu cadw yn dy galon, ac iddynt oll gael eu sicrhau ar dy wefusau.
18如果你心里谨守,嘴唇上常常诵念这一切,自会觉得甘美。
19 Er mwyn i ti roi dy hyder yn yr ARGLWYDD yr wyf yn eu dysgu iti heddiw � ie, i ti!
19我今日特别指教你,为要使你倚靠耶和华。
20 Onid wyf wedi ysgrifennu iti ddeg ar hugain o ddywediadau, yn llawn cyngor a deall,
20我不是曾经给你们写下(“我不是曾经给你们写下”或译:“我不是给你们写了三十条”)有关谋略和知识的事吗?
21 i ddysgu iti wirionedd geiriau cywir, fel y gelli roi ateb cywir i'r rhai a'th anfonodd?
21要教你认识确实的真理,使你把真理回复那差派你来的人。
22 Paid ag ysbeilio'r tlawd am ei fod yn dlawd, a phaid � sathru'r anghenus yn y porth;
22你不可因为贫穷人穷乏,就抢夺他的东西,也不可在城门口欺压穷苦人。
23 oherwydd bydd yr ARGLWYDD yn dadlau eu hachos, ac yn difetha'r rhai sy'n eu difetha hwy.
23因为耶和华必为他们伸冤,抢夺他们的,耶和华也必夺取那人的性命。
24 Paid � chyfeillachu � neb a chanddo dymer ddrwg, nac aros yng nghwmni'r dicllon,
24容易发怒的人,不要与他为友;脾气暴躁的人,不要与他来往,
25 rhag iti ddysgu ei ffordd, a'th gael dy hun mewn magl.
25免得你效法他的行径,自己就陷在网罗里。
26 Paid � rhoi gwystl, a mynd yn feichiau am ddyledion;
26不要替别人击掌担保,也不可为欠债的作保证人。
27 os na fydd gennyt ddim i dalu, oni chymerir dy wely oddi arnat?
27如果你没有什么可以偿还,何必使人连你睡觉的床也夺去呢?
28 Paid � symud yr hen derfynau a osodwyd gan dy hynafiaid.
28你的祖先立定古时的地界,你不可迁移。
29 Gwelaist un medrus yn ei waith; bydd yn gwasanaethu brenhinoedd, ond ni fydd yn gwasanaethu pobl ddibwys.
29你见过办事能干的人吗?他必侍立在君王面前,必不会侍立在低微的人面前。