1 Dyma hefyd ddiarhebion Solomon, a gofnodwyd gan wu375?r Heseceia brenin Jwda:
1谦厚忠诚必得赏赐
2 Gogoniant Duw yw cadw pethau'n guddiedig, a gogoniant brenhinoedd yw eu chwilio allan.
2把事隐藏,是 神的荣耀;把事察清,是君王的光荣。
3 Fel y mae'r nefoedd yn uchel a'r ddaear yn ddwfn, felly ni ellir chwilio calonnau brenhinoedd.
3人不知天有多高,地有多厚,君王的心也照样测不透。
4 Symud yr amhuredd o'r arian, a daw'n llestr yn llaw'r gof.
4除去银子的渣滓,银匠就可以做出器皿;
5 Symud y drygionus o u373?ydd y brenin, a sefydlir ei orsedd mewn cyfiawnder.
5除去君王面前的坏人,他的王位就可以靠公义坚立。
6 Paid ag ymddyrchafu yng ngu373?ydd y brenin, na sefyll yn lle'r mawrion,
6你在君王面前,不可妄自尊大;也不可擅自站立在大人物中间。
7 oherwydd gwell yw cael dweud wrthyt am symud i fyny, na'th symud i lawr i wneud lle i bendefig.
7宁可让人对你说:“请上座!”胜过在你觐见的显贵面前,被人叫你退下去。
8 Paid � brysio i wneud achos o'r hyn a welaist, rhag, wedi iti orffen gwneud hynny, i'th gymydog ddwyn gwarth arnat.
8不可轻率出去与人争讼;否则,你的邻舍若使你受辱,结果你要怎么办呢?
9 Dadlau dy achos �'th gymydog, ond paid � dadlennu cyfrinach rhywun arall,
9如果有纷争,只与你的邻舍一人争论好了;不可揭发别人的秘密,
10 rhag iddo dy sarhau pan glyw, a thithau'n methu galw dy annoethineb yn �l.
10恐怕听见的人辱骂你,你的恶名就不能脱掉。
11 Fel afalau aur ar addurniadau o arian, felly y mae gair a leferir yn ei bryd.
11一句话说得合宜,就像金苹果镶在银的器物上。
12 Fel modrwy aur neu addurn o aur gwerthfawr, felly y mae cerydd y doeth i glust sy'n gwrando.
12智慧人的责备在听从的人耳中,好像金耳环和精金的饰物。
13 Fel oerni eira yn amser cynhaeaf, felly y mae negesydd ffyddlon i'r rhai sy'n ei anfon; y mae'n adfywio ysbryd ei feistri.
13忠信的使者对那些差遣他的人来说,好像在收割的时候,有冰雪的凉气,使主人精神舒畅。
14 Fel cymylau a gwynt, na roddant law, felly y mae'r un sy'n brolio rhodd heb ei rhoi.
14空夸送礼却没有实行的人,就像无雨的风云。
15 Ag amynedd gellir darbwyllo llywodraethwr, a gall tafod tyner dorri asgwrn.
15恒久忍耐可以劝服掌权的人,柔和的舌头,可以折断骨头。
16 Os cei f�l, bwyta'r hyn y mae ei angen arnat, rhag iti gymryd gormod, a'i daflu i fyny.
16你找到蜂蜜,吃够就好了;免得吃得过多,就呕吐出来。
17 Paid � mynd yn rhy aml i du375? dy gymydog, rhag iddo gael digon arnat, a'th gas�u.
17你的脚要少进邻舍的家;免得他厌烦你,就憎恶你。
18 Fel pastwn, neu gleddyf, neu saeth loyw, felly y mae tyst yn dweud celwydd yn erbyn ei gymydog.
18作假见证陷害邻舍的人,就像大锤、快刀和利箭。
19 Fel dant drwg, neu droed yn llithro, felly y mae ymddiried mewn twyllwr yn amser adfyd.
19遭遇灾难的时候,倚靠奸诈的人,就像倚靠坏牙和不稳的脚。
20 Fel diosg gwisg ar ddiwrnod oer, neu roi finegr ar friw, felly y mae canu caneuon i galon drist.
20对着悲伤的心灵唱歌,就像冷天脱衣服,又像碱上倒酸。
21 Os yw dy elyn yn newynu, rho iddo fara i'w fwyta, ac os yw'n sychedig, rho iddo ddu373?r i'w yfed;
21如果你的仇敌饿了,就给他食物吃;如果渴了,就给他水喝,
22 byddi felly'n pentyrru marwor ar ei ben, ac fe d�l yr ARGLWYDD iti.
22因为你这样作,就是把炭火堆在他的头上,耶和华必还报你。
23 Y mae gwynt y gogledd yn dod � glaw, a thafod enllibus yn dod � chilwg.
23北风带来雨水;暗中毁谤人的舌头,使人怒容满面。
24 Y mae'n well byw mewn congl ar ben tu375? na rhannu cartref gyda gwraig gecrus.
24宁可住在房顶的一角,也不跟吵闹的妇人同住一间房屋。
25 Fel du373?r oer i lwnc sychedig, felly y mae newydd da o wlad bell.
25来自远方的好消息,好像疲乏的人得喝凉水。
26 Fel ffynnon wedi ei difwyno, neu bydew wedi ei lygru, felly y mae'r cyfiawn yn gwegian o flaen y drygionus.
26义人在恶人面前屈服,好像混浊了的水泉、污染了的水井。
27 Nid yw'n dda bwyta gormod o f�l, a rhaid wrth ofal gyda chanmoliaeth.
27吃蜜过多是不好的;追寻自己的荣耀,也是不好的。
28 Fel dinas wedi ei bylchu a heb fur, felly y mae'r sawl sy'n methu rheoli ei dymer.
28人若不控制自己的心,就像没有城墙,毁坏了的城一样。