1 Fel eira yn yr haf, neu law yn ystod y cynhaeaf, felly nid yw anrhydedd yn gweddu i'r ff�l.
1当以愚昧懒惰人为戒
2 Fel aderyn y to yn hedfan, neu wennol yn gwibio, felly ni chyflawnir melltith ddiachos.
2麻雀怎样飞来飞去,燕子怎样翻飞;照样,无故的咒诅也不会临到人。
3 Chwip i geffyl, ffrwyn i asyn, a gwialen i gefn ffyliaid!
3鞭子是为了打马,嚼环是为了勒驴;刑杖是为了打愚昧人的背。
4 Paid ag ateb y ffu373?l yn �l ei ffolineb, rhag i ti fynd yn debyg iddo.
4不要照着愚昧人的愚妄回答他,免得你像他一样。
5 Ateb y ffu373?l yn �l ei ffolineb, rhag iddo fynd yn ddoeth yn ei olwg ei hun.
5要照着愚昧人的愚妄回答他,免得他自以为有智慧。
6 Y mae'r sawl sy'n anfon neges yn llaw ffu373?l yn torri ymaith ei draed ei hun ac yn profi trais.
6借愚昧人的手传递信息的,是自断己足,自寻烦恼。
7 Fel coesau'r cloff yn honcian, felly y mae dihareb yng ngenau ffyliaid.
7箴言在愚昧人口中,就像瘸子的腿,虚悬无用。
8 Fel gosod carreg mewn ffon dafl, felly y mae rhoi anrhydedd i ffu373?l.
8把荣耀给愚昧人的,就像人把石子系在投石器上。
9 Fel draenen yn mynd i law meddwyn, felly y mae dihareb yng ngenau ffyliaid.
9箴言在愚昧人口中,就像荆棘在醉汉手里。
10 Fel saethwr yn clwyfo pawb sy'n mynd heibio, felly y mae'r un sy'n cyflogi ffu373?l neu feddwyn.
10雇用愚昧人和过路人的,就像胡乱射伤众人的弓箭手。
11 Fel ci yn troi'n �l at ei gyfog, felly y mae'r ffu373?l sy'n ailadrodd ei ffolineb.
11愚昧人一再重复他的愚妄,正像狗转过来,吃自己所吐的。
12 Fe welaist un sy'n ddoeth yn ei olwg ei hun; y mae mwy o obaith i ffu373?l nag iddo ef.
12你见过自以为有智慧的人吗?愚昧人比他更有指望。
13 Dywed y diog, "Y mae llew ar y ffordd, llew yn rhydd yn y strydoedd!"
13懒惰人说:“路上有狮子,广场上也有狮子。”
14 Fel y mae drws yn troi ar ei golyn, felly y mae'r diog yn ei wely.
14懒惰人在床上翻动,就像门绕着门铰转动一样。
15 Y mae'r diog yn gwthio'i law i'r ddysgl, ond yn rhy ddiog i'w chodi i'w geg.
15懒惰人把手放在盘子里,连拿食物送回口边也觉得劳累。
16 Y mae'r diog yn ddoethach yn ei olwg ei hun na saith o rai sy'n ateb yn synhwyrol.
16懒惰人看自己,比七个善于应对的人更有智慧。
17 Fel cydio yng nghlustiau ci sy'n mynd heibio, felly y mae ymyrryd yng nghweryl rhywun arall.
17提防毁谤及诡诈的人过路的人被激怒,去干涉与自己无关的争执,就像人揪住狗的耳朵。
18 Fel rhywun gwallgof yn saethu pentewynion � saethau marwol,
18人欺骗了邻舍,却说:“我不过是开玩笑罢了。”他就像疯狂的人,投掷火把、利箭和杀人的武器。
19 felly y mae'r un sy'n twyllo'i gymydog, ac yn dweud, "Dim ond cellwair yr oeddwn."
19
20 Heb goed fe ddiffydd t�n, a heb y straegar fe dderfydd am gynnen.
20没有柴,火就熄灭;没有搬弄是非的人,纷争就平息。
21 Fel glo i farwor, a choed i d�n, felly y mae'r cwerylgar yn creu cynnen.
21好争竞的人,煽动争端,就像余烬上加炭,火上加柴一样。
22 Y mae geiriau'r straegar fel danteithion sy'n mynd i lawr i'r cylla.
22搬弄是非的人的言语如同美食;深入人的脏腑。
23 Fel golchiad arian ar lestr pridd, felly y mae geiriau esmwyth a chalon ddrygionus.
23嘴唇火热,心却奸恶,就像包上银渣的瓦器。
24 Y mae gelyn yn rhagrithio �'i eiriau, ac yn cynllunio twyll yn ei galon;
24憎恶人的用话语掩饰自己,心里却存着诡诈。
25 pan yw'n llefaru'n deg, paid ag ymddiried ynddo, oherwydd y mae saith peth ffiaidd yn ei feddwl;
25他的话语虽然动听,你不可信他,因为他心里有七样可厌恶的事。
26 er iddo guddio'i gasineb � rhagrith, datguddir ei ddrygioni yn y gynulleidfa.
26他的怨恨虽然以诡诈掩饰,但他的邪恶必在大会中显露出来。
27 Y mae'r un sy'n cloddio pwll yn syrthio iddo, a daw carreg yn �l ar yr un sy'n ei threiglo.
27挖掘陷坑的,自己必掉在其中;辊石头的,石头必辊回自己身上。
28 Y mae tafod celwyddog yn cas�u purdeb, a genau gwenieithus yn dwyn dinistr.
28虚谎的舌头憎恶被它伤害的人;谄媚的口造成败坏。