Welsh

聖經新譯本 (Simplified)

Proverbs

27

1 Paid ag ymffrostio ynglu375?n ag yfory, oherwydd ni wyddost beth a ddigwydd mewn diwrnod.
1当亲近忠诚的朋友
2 Gad i ddieithryn dy ganmol, ac nid dy enau dy hun; un sy'n estron, ac nid dy wefusau dy hun.
2让外人夸奖你,不可自己夸奖自己;让别人称赞你,不可自己称赞自己。
3 Y mae pwysau mewn carreg, a thywod yn drwm, ond y mae casineb y ffu373?l yn drymach na'r ddau.
3石头重,沙土也重,愚妄人的怒气比这两样更重。
4 Y mae dicter yn greulon, a digofaint fel llifeiriant, ond pwy a all sefyll o flaen cenfigen?
4烈怒虽然凶残,暴怒又好像狂澜,人还可以抵受;但面对嫉妒,谁能站立得住呢?
5 Y mae cerydd agored yn well na chariad a guddir.
5坦白的责备,胜过暗中的爱。
6 Y mae dyrnodiau cyfaill yn ddidwyll, ond cusanau gelyn yn dwyllodrus.
6爱你的人加的创伤是出于忠诚;恨你的人却与你连连亲嘴。
7 Y mae un wedi ei ddigoni yn gwrthod m�l, ond i'r newynog, melys yw popeth chwerw.
7吃饱的人连蜂房的蜜也厌恶;饥饿的人连一切苦的东西都觉得甘甜。
8 Fel aderyn yn crwydro o'i nyth, felly y mae rhywun sy'n crwydro o'i gynefin.
8离家的人到处飘泊,好像离巢的雀鸟到处游飞一样。
9 Y mae olew a phersawr yn llawenhau'r galon, a mwynder cyfaill yn cyfarwyddo'r enaid.
9膏油和香料使人心畅快,朋友真诚的劝勉也使人觉得甘甜。
10 Paid � chefnu ar dy gyfaill a chyfaill dy rieni, a phaid � mynd i du375? dy frawd yn nydd dy adfyd. Y mae cyfaill agos yn well na brawd ymhell.
10你的朋友和你父亲的朋友,你都不可离弃;在你遭遇患难的日子,不可进你兄弟的家。在附近的邻舍胜过在远方的兄弟。
11 Fy mab, bydd ddoeth, a llawenha fy nghalon; yna gallaf roi ateb i'r rhai sy'n fy amharchu.
11我儿,你要作智慧人,使我的心快乐,我也可以回答那羞辱我的。
12 Y mae'r craff yn gweld perygl ac yn ei osgoi, ond y mae'r gwirion yn mynd rhagddo ac yn talu am hynny.
12精明人看见灾祸,就躲藏起来;愚蒙人反往前走,自取祸害。
13 Cymer wisg y sawl sy'n mynd yn feichiau dros ddyn dieithr, a chadw hi'n ernes o'i addewid ar ran dieithryn.
13谁为陌生人作保证人,就拿去谁的衣服;谁替妓女作保证人,谁就要作担保。
14 Y mae'r un sy'n bendithio'i gyfaill � llef uchel, ac yn codi'n fore i wneud hynny, yn cael ei ystyried yn un sy'n ei felltithio.
14清晨起来大声为邻舍祝福的,就等于是咒诅他。
15 Diferion parhaus ar ddiwrnod glawog, tebyg i hynny yw gwraig yn cecru;
15下大雨的时候不断滴漏;就像吵闹的妇人一样;
16 y mae ei hatal fel ceisio atal y gwynt, neu fel un yn ceisio dal olew yn ei law.
16谁要拦阻她,就像拦阻风,也像右手抓油。
17 Y mae haearn yn hogi haearn, ac y mae pob un hogi meddwl ei gyfaill.
17铁磨铁,磨得锋利;朋友互相切磋,才智(“才智”原文作“面”)也变得敏锐。
18 Yr un sy'n gofalu am ffigysbren sy'n bwyta'i ffrwyth, a'r sawl sy'n gwylio tros ei feistr sy'n cael anrhydedd.
18照料无花果树的,必吃树上的果子;事奉主人的,必得尊荣。
19 Fel yr adlewyrchir wyneb mewn du373?r, felly y mae'r galon yn ddrych o'r unigolyn.
19水怎样映照人面,人的心思也怎样反映其人。
20 Ni ddigonir Sheol nac Abadon, ac ni ddiwellir llygaid neb ychwaith.
20阴间和灭亡不会满足,人的眼目也是一样。
21 Y mae tawddlestr i'r arian, a ffwrnais i'r aur, felly y profir cymeriad gan ganmoliaeth.
21用锅炼银,用炉炼金;人的称赞也试炼人。
22 Er iti bwyo'r ff�l � phestl mewn morter yn gymysg �'r grawn m�n, eto ni elli yrru ei ffolineb allan ohono.
22你虽然用杵把愚妄人与碎谷一同捣在臼中,他的愚妄还是离不了他。
23 Gofala'n gyson am dy braidd, a rho sylw manwl i'r ddiadell;
23你要清楚知道你羊群的景况,专心照料你的牛群。
24 oherwydd nid yw cyfoeth yn para am byth, na choron o genhedlaeth i genhedlaeth.
24因为财富不是永恒的,冠冕也不能存到万代。
25 Ar �l cario'r gwair, ac i'r adladd ymddangos, a chasglu gwair y mynydd,
25干草割去,嫩草又出现,山上的野草也都收集起来。
26 yna cei ddillad o'r u373?yn, a phris y tir o'r bychod geifr,
26羊羔的毛可以给你作衣服,山羊可以作买田地的价银。
27 a bydd digon o laeth geifr yn ymborth i ti a'th deulu, ac yn gynhaliaeth i'th forynion.
27山羊奶足够作你的食物,也足够作你一家的食物,并且足够维持你众婢女的生活。