1 Fy mab, paid ag anghofio fy nghyfarwyddyd; cadw fy ngorchmynion yn dy gof.
1要一心仰赖耶和华
2 Oherwydd ychwanegant at nifer dy ddyddiau a rhoi blynyddoedd o fywyd a llwyddiant.
2因为它们必把长久的日子、生命的岁数和平安,加给你。
3 Paid � gollwng gafael ar deyrngarwch a ffyddlondeb; rhwym hwy am dy wddf, ysgrifenna hwy ar lech dy galon;
3不可让慈爱诚实离开你,要系在你的颈项上,刻在你的心版上。
4 a byddi'n ennill ffafr ac enw da yng ngolwg Duw a dynion.
4这样,你在 神和世人眼前,必蒙恩宠,得着美名(“名”原文作“明慧”)。
5 Ymddiried yn llwyr yn yr ARGLWYDD, a phaid � dibynnu ar dy ddeall dy hun.
5你要一心仰赖耶和华,不可倚靠自己的聪明;
6 Cydnabydda ef yn dy holl ffyrdd, bydd ef yn sicr o gadw dy lwybrau'n union.
6在你一切所行的路上,都要承认他,他必使你的路径平坦正直。
7 Paid � bod yn ddoeth yn dy olwg dy hun; ofna'r ARGLWYDD, a chilia oddi wrth ddrwg.
7不可自以为有智慧,要敬畏耶和华,远离恶事。
8 Bydd hyn yn iechyd i'th gorff, ac yn faeth i'th esgyrn.
8这必使你的身体(“身体”原文作“脐带”)健康,使你的骨头滋润。
9 Anrhydedda'r ARGLWYDD �'th gyfoeth, ac � blaenffrwyth dy holl gynnyrch.
9你要把你的财物,和一切初熟的农作物,敬奉耶和华。
10 Yna bydd dy ysguboriau'n orlawn, a'th gafnau'n gorlifo gan win.
10这样,你的仓库必充满有余,你的榨酒池也必盈溢新酒。
11 Fy mab, paid � diystyru disgyblaeth yr ARGLWYDD, a phaid � digio wrth ei gerydd;
11我儿,不可轻看耶和华的管教,也不可厌恶他的责备;
12 oherwydd ceryddu'r un a g�r y mae'r ARGLWYDD, fel tad sy'n hoff o'i blentyn.
12因为耶和华所爱的,他必责备,正如父亲责备他喜爱的儿子一样。
13 Gwyn ei fyd y sawl a gafodd ddoethineb, a'r un sy'n berchen deall.
13得智慧远胜得金银得着智慧,获致聪明的人,是有福的。
14 Y mae mwy o elw ynddi nag mewn arian, a'i chynnyrch yn well nag aur.
14因为智慧的利润胜过银子的利润,智慧的收益胜过黄金的收益。
15 Y mae'n fwy gwerthfawr na gemau, ac nid yw dim a ddymuni yn debyg iddi.
15智慧比红宝石更宝贵;你一切所喜爱的,都不足与智慧比较。
16 Yn ei llaw dde y mae hir oes, a chyfoeth ac anrhydedd yn ei llaw chwith.
16智慧的右手有长寿,左手有财富和尊荣。
17 Ffyrdd hyfryd yw ei ffyrdd, a heddwch sydd ar ei holl lwybrau.
17智慧的道路尽是欢悦,智慧的路径全是平安。
18 Y mae'n bren bywyd i'r neb a gydia ynddi, a dedwydd yw'r rhai sy'n glynu wrthi.
18对紧握智慧的人来说,智慧是生命树,凡是紧抓智慧的,都是有福的。
19 Trwy ddoethineb y sylfaenodd yr ARGLWYDD y ddaear, ac � deall y sicrhaodd y nefoedd;
19耶和华以智慧奠定大地,以聪明坚立高天。
20 trwy ei ddeall y ffrydiodd y dyfnderau, ac y defnynna'r cymylau wlith.
20因他的知识,深渊就裂开,天空也滴下甘露。
21 Fy mab, dal d'afael ar graffter a phwyll; paid �'u gollwng o'th olwg;
21谨守智慧必得尊荣我儿,要谨守大智慧和明辨的态度,不可让它们离开你的眼目。
22 byddant yn iechyd i'th enaid, ac yn addurn am dy wddf.
22这样,它们就必作你的生命,作你颈上的华饰。
23 Yna cei gerdded ymlaen heb bryder, ac ni fagla dy droed.
23你就可以安然走路,你的脚必不致绊倒。
24 Pan eisteddi, ni fyddi'n ofni, a phan orweddi, bydd dy gwsg yn felys.
24你躺下的时候,必不会惊恐;你躺卧的时候,必睡得香甜。
25 Paid ag ofni rhag unrhyw ddychryn disymwth, na dinistr y drygionus pan ddaw;
25忽然而来的惊恐,你不要惧怕;恶人的毁灭临到,你也不要恐惧;
26 oherwydd bydd yr ARGLWYDD yn hyder iti, ac yn cadw dy droed rhag y fagl.
26因为耶和华是你的倚靠,他必护卫你的脚不陷入网罗。
27 Paid � gwrthod cymwynas i'r sawl sy'n ei haeddu, os yw yn dy allu i'w gwneud.
27如果你的手有行善的力量,就不可推辞,要向那些需要帮助的人行善。
28 Paid � dweud wrth dy gymydog, "Tyrd yn d'�l eto, ac fe'i rhoddaf iti yfory", er ei fod gennyt yn awr.
28你那里如果有现成的,就不可对邻舍说:“你先回去,明天再来吧,到时,我必给你!”
29 Paid � chynllunio drwg yn erbyn dy gymydog, ac yntau'n ymddiried ynot.
29你的邻舍在你旁边安居,你不可设计害他。
30 Paid � chweryla'n ddiachos ag unrhyw un, ac yntau heb wneud cam � thi.
30如果人没有加害于你,你不可无故与他相争。
31 Paid � chenfigennu wrth ormeswr, na dewis yr un o'i ffyrdd.
31不要嫉妒强暴的人,也不可选择他所行的一切道路;
32 Oherwydd y mae'r ARGLWYDD yn ffieiddio'r cyfeiliornus, ond yn rhannu ei gyfrinach �'r uniawn.
32因为偏离正道的人,是耶和华所厌恶的,正直人却是他所亲爱的。
33 Y mae melltith yr ARGLWYDD ar du375?'r drygionus, ond y mae'n bendithio trigfa'r cyfiawn.
33耶和华咒诅恶人的家,却赐福给义人的居所。
34 Er iddo ddirmygu'r dirmygwyr, eto fe rydd ffafr i'r gostyngedig.
34他讥笑那些好讥笑的人,却赐恩给谦卑的人。
35 Etifedda'r doeth anrhydedd, ond y ffyliaid bentwr o warth.
35智慧人必承受尊荣,愚昧人必蒙受羞辱(“必蒙受羞辱”原文作“高升成为羞辱”)。