1 Gwrandewch, blant, ar gyfarwyddyd tad, ac ystyriwch i chwi ddysgu deall.
1持定训诲、不偏左右孩子们,要听父亲的教训,留心学习哲理;
2 Oherwydd yr wyf yn rhoi i chwi hyfforddiant da; peidiwch � gwrthod fy nysgeidiaeth.
2因为我授予你们的,是美好的学问,我的训诲,你们不可离弃。
3 B�m innau hefyd yn fab i'm tad, yn annwyl, ac yn unig blentyn fy mam.
3我在我父亲面前还是小孩子,在我母亲面前是独一的娇儿的时候,
4 Dysgodd yntau fi, a dweud wrthyf, "Gosod dy feddwl ar fy ngeiriau; cadw fy ngorchmynion iti gael byw.
4父亲教导我,对我说:“你的心要持守我的话,你要遵守我的诫命,就可以存活;
5 Paid ag anghofio na chilio oddi wrth fy ngeiriau. Cais ddoethineb, cais ddeall;
5要求取智慧和哲理,不可忘记,也不可偏离我口中的话。
6 paid �'i gadael, a bydd hithau'n dy gadw; c�r hi, a bydd yn d'amddiffyn.
6不可离弃智慧,智慧就必护卫你;喜爱智慧,智慧就必看顾你。
7 Doethineb yw'r pennaf peth; cais ddoethineb; �'r cyfan sydd gennyt, cais ddeall.
7智慧的开端(“智慧的开端”或译:“智慧是首要的”)是求取智慧,要用你所得的一切换取哲理。
8 Meddwl yn uchel ohoni, ac fe'th ddyrchefir ganddi; fe'th anrhydedda, os cofleidi hi.
8你要高举智慧,智慧就必使你高升;你要怀抱智慧,智慧就必使你得尊荣。
9 Gesyd dorch brydferth ar dy ben, a rhoi coron anrhydedd iti."
9智慧必把华冠加在你头上,把荣冕赐给你。”
10 Fy mab, gwrando, a dal ar fy ngeiriau, ac fe ychwanegir blynyddoedd at dy fywyd.
10我儿,你要听,并要接受我所说的,这样,你就必延年益寿。
11 Hyfforddais di yn ffordd doethineb; dysgais iti gerdded llwybrau union.
11我指教你走智慧的道,引导你行正直的路。
12 Pan gerddi, ni rwystrir dy gam, a phan redi, ni fyddi'n baglu.
12你行走的时候,脚步必不会受阻碍;你奔跑的时候,也不会跌倒。
13 Glu375?n wrth addysg, a hynny'n ddi-ollwng; dal d'afael ynddi, oherwydd hi yw dy fywyd.
13你要坚守教训,不可放松;要谨守教训,因为那是你的生命。
14 Paid � dilyn llwybr y drygionus, na cherdded ffordd pobl ddrwg;
14不可走进恶人的路径,不可踏上坏人的道路。
15 gochel hi, paid �'i throedio, tro oddi wrthi a dos yn dy flaen.
15要躲避,不可从那里经过,要转身离去。
16 Oherwydd ni allant hwy gysgu os na fyddant wedi gwneud drwg; collant gwsg os na fyddant wedi baglu rhywun.
16因为他们不行恶,就不能入睡;不使人跌倒,就要失眠。
17 Y maent yn bwyta bara a gafwyd trwy dwyll, ac yn yfed gwin gormes.
17他们吃的,是奸恶的饭;他们喝的,是强暴的酒。
18 Y mae llwybr y cyfiawn fel golau'r wawr, sy'n cynyddu yn ei lewyrch hyd ganol dydd.
18义人的路径却像黎明的曙光,越来越明亮,直到日午。
19 Ond y mae ffordd y drygionus fel tywyllwch dudew; ni wyddant beth sy'n eu baglu.
19恶人的道路幽暗,他们不知道自己因什么跌倒。
20 Fy mab, rho sylw i'm geiriau, a gwrando ar fy ymadrodd.
20我儿,要留心听我的话,侧耳听我所说的。
21 Paid �'u gollwng o'th olwg; cadw hwy yn dy feddwl;
21不可让它们离开你的眼目,要谨记在你的心中。
22 oherwydd y maent yn fywyd i'r un sy'n eu cael, ac yn iechyd i'w holl gorff.
22因为得着它们就是得着生命,整个人也得着医治。
23 Yn fwy na dim, edrych ar �l dy feddwl, oherwydd oddi yno y tardd bywyd.
23你要谨守你的心,胜过谨守一切,因为生命的泉源由此而出。
24 Gofala osgoi geiriau twyllodrus, a chadw draw oddi wrth siarad dichellgar.
24你要除掉欺诈的口,远离乖谬的嘴唇。
25 Cadw dy lygaid yn unionsyth, ac edrych yn syth o'th flaen.
25你双眼要向前正视,你的眼睛要向前直望。
26 Rho sylw i lwybr dy droed, i'th holl ffyrdd fod yn ddiogel.
26你要谨慎你脚下的路径,你一切所行的就必稳妥。
27 Paid � throi i'r dde nac i'r chwith, a chadw dy droed rhag y drwg.
27不可偏左偏右,要使你的脚远离恶事。