Welsh

聖經新譯本 (Simplified)

Proverbs

8

1 Onid yw doethineb yn galw, a deall yn codi ei lais?
1当受智慧的教训
2 Y mae'n sefyll ar y mannau uchel ar fin y ffordd, ac yn ymyl y croesffyrdd;
2它在路旁高处的最高点,在十字路口站着;
3 Y mae'n galw gerllaw'r pyrth sy'n arwain i'r dref, wrth y fynedfa at y pyrth:
3在城门旁,在城门口,在进城门的空地上大声呼喊:
4 "Arnoch chwi, bobl, yr wyf yn galw, ac atoch chwi, ddynolryw, y daw fy llais.
4“众人哪!我向你们呼唤,对世人发声。
5 Chwi, y rhai gwirion, dysgwch graffter, a chwithau, ffyliaid, ceisiwch synnwyr.
5愚蒙人哪!你们要学习精明;愚昧人哪!你们心里要明白事理。
6 Gwrandewch, oherwydd traethaf bethau gwerthfawr, a daw geiriau gonest o'm genau.
6你们听着,因为我要讲论极美的事,我要开口说正直的事;
7 Traetha fy nhafod y gwir, ac y mae anwiredd yn ffiaidd gan fy ngenau.
7我的口要论述真理,我的嘴唇厌恶邪恶。
8 Y mae fy holl eiriau yn gywir; nid yw'r un ohonynt yn u373?yr na thraws.
8我口里的一切话都是公义的,毫无弯曲欺诈。
9 Y mae'r cyfan yn eglur i'r deallus, ac yn uniawn i'r un sy'n ceisio gwybodaeth.
9我的话对明理的人,都是对的;对得着知识的人,都是正直的。
10 Derbyniwch fy nghyfarwyddyd yn hytrach nag arian, oherwydd gwell yw nag aur.
10你们要接受我的教训,不要银子;宁愿得着知识,胜过精金;
11 Yn wir, y mae doethineb yn well na gemau, ac ni all yr holl bethau dymunol gystadlu � hi.
11因为智慧比红宝石更好,你一切所喜爱的都不能和智慧比较。
12 Yr wyf fi, doethineb, yn byw gyda chraffter, ac wedi cael gwybodaeth a synnwyr.
12尊荣公义出于智慧我──智慧──和精明同住,我又获得知识和谋略。
13 Ofn yr ARGLWYDD yw cas�u drygioni; yr wyf yn ffieiddio balchder ac uchelgais, ffordd drygioni a geiriau traws.
13敬畏耶和华就是恨恶邪恶;骄傲、狂妄、邪恶的行为、乖谬的口,我都恨恶。
14 Fy eiddo i yw cyngor a chraffter, a chennyf fi y mae deall a gallu.
14我有才智和大智慧,我有聪明,我有能力。
15 Trwof fi y teyrnasa brenhinoedd, ac y llunia llywodraethwyr ddeddfau cyfiawn.
15君王借我掌权,统治者借我制定法纪。
16 Trwof fi y caiff tywysogion awdurdod, ac y barna penaethiaid yn gyfiawn.
16领袖、贵族和所有公义的审判官,都借我治国。
17 Yr wyf yn caru pob un sy'n fy ngharu i, ac y mae'r rhai sy'n fy ngheisio'n ddyfal yn fy nghael.
17爱我的,我必爱他;殷切寻找我的,必定寻见。
18 Gennyf fi y mae cyfoeth ac anrhydedd, digonedd o olud a chyfiawnder.
18财富和尊荣是我的,恒久的财产和公义也是我的。
19 Y mae fy ffrwythau'n well nag aur, aur coeth, a'm cynnyrch yn well nag arian pur.
19我的果实胜过黄金,胜过精金,我的出产胜过纯银。
20 Rhodiaf ar hyd ffordd cyfiawnder, ar ganol llwybrau barn,
20我走在公义的道上,行在公正的路上,
21 a rhoddaf gyfoeth i'r rhai a'm c�r, a llenwi eu trysordai.
21使爱我的承受财产,使他们的府库满溢。
22 "Lluniodd yr ARGLWYDD fi ar ddechrau ei waith, yn gyntaf o'i weithredoedd gynt.
22创世以前已有智慧在耶和华创造的开始,在太初创造一切以先,就有了我。
23 Fe'm sefydlwyd yn y gorffennol pell, yn y dechrau, cyn bod daear.
23在亘古、在太初,在未有大地之前,我已经被立;
24 Ganwyd fi cyn bod dyfnderau, cyn bod ffynhonnau yn llawn du373?r.
24没有深渊,没有大水的泉源以先,我已经出生。
25 Cyn gosod sylfeini'r mynyddoedd, cyn bod y bryniau, y ganwyd fi,
25大山未曾奠定,小山未有以先,我已经出生。
26 cyn iddo greu tir a meysydd, ac o flaen pridd y ddaear.
26那时,耶和华还没有造大地和田野,也没有造地上的泥土。
27 Yr oeddwn i yno pan oedd yn gosod y nefoedd yn ei lle ac yn rhoi cylch dros y dyfnder,
27他立定诸天的时候,我在那里;他在渊面上界划地平线的时候,我在那里;
28 pan oedd yn cadarnhau'r cymylau uwchben ac yn sicrhau ffynhonnau'r dyfnder,
28他上使穹苍坚固,下使深渊的水泉稳定;
29 pan oedd yn gosod terfyn i'r m�r, rhag i'r dyfroedd anufuddhau i'w air, a phan oedd yn cynllunio sylfeini'r ddaear.
29他为海洋定出界限,海水不能越过他的命令,他又划定大地的根基;
30 Yr oeddwn i wrth ei ochr yn gyson, yn hyfrydwch iddo beunydd, yn ddifyrrwch o'i flaen yn wastad,
30那时,我在他身边作工匠,每天都充满喜乐,时常在他面前欢笑,
31 yn ymddifyrru yn y byd a greodd, ac yn ymhyfrydu mewn pobl.
31在他的大地上欢笑,和世人一同喜乐。
32 "Yn awr, blant, gwrandewch arnaf; gwyn eu byd y rhai sy'n cadw fy ffyrdd.
32听从智慧就为有福孩子们,现在你们要听从我;持守我道路的,是有福的。
33 Gwrandewch ar gyfarwyddyd, a byddwch ddoeth; peidiwch �'i anwybyddu.
33你们要听从教训,要作智慧人,不可离弃教训。
34 Gwyn ei fyd y sawl sy'n gwrando arnaf, sy'n disgwyl yn wastad wrth fy nrws, ac yn gwylio wrth fynedfa fy nhu375?.
34听从我,天天在我门口警醒仰望,在我门框旁边守候的人,是有福的。
35 Yn wir, y mae'r un sy'n fy nghael i yn cael bywyd, ac yn ennill ffafr yr ARGLWYDD;
35因为找到我的,就找到生命,他也必得着耶和华的恩惠。
36 ond y mae'r un sy'n methu fy nghael yn ei ddinistrio'i hun, a phawb sy'n fy nghas�u yn caru marwolaeth."
36得罪我的,是伤害自己;凡是恨恶我的,就是喜爱死亡。”