Welsh

聖經新譯本 (Simplified)

Psalms

104

1 Fy enaid, bendithia'r ARGLWYDD. O ARGLWYDD fy Nuw, mawr iawn wyt ti; yr wyt wedi dy wisgo ag ysblander ac anrhydedd,
1称颂 神的创造与供应我的心哪!你要称颂耶和华;耶和华我的 神啊!你真伟大;你以尊荣和威严为衣服。
2 a'th orchuddio � goleuni fel mantell. Yr wyt yn taenu'r nefoedd fel pabell,
2你披上亮光好像披上外袍;展开诸天好像铺张帐幔。
3 yn gosod tulathau dy balas ar y dyfroedd, yn cymryd y cymylau'n gerbyd, yn marchogaeth ar adenydd y gwynt,
3你在水上立起你楼阁的栋梁;你以云彩为战车;乘驾风的翅膀而行。
4 yn gwneud y gwyntoedd yn negeswyr, a'r fflamau t�n yn weision.
4你用风作你的使者,用火焰作你的仆役。
5 Gosodaist y ddaear ar ei sylfeini, fel na fydd yn symud byth bythoedd;
5你把大地坚立在根基上,使地永永远远不动摇。
6 gwnaethost i'r dyfnder ei gorchuddio fel dilledyn, ac y mae dyfroedd yn sefyll goruwch y mynyddoedd.
6你用深水像衣服一般覆盖大地,使众水高过群山。
7 Gan dy gerydd di fe ffoesant, gan su373?n dy daranau ciliasant draw,
7因你的斥责,水就退去;因你的雷声,水就奔逃。
8 a chodi dros fynyddoedd a disgyn i'r dyffrynnoedd, i'r lle a bennaist ti iddynt;
8众水流经群山,向下流往众谷,流到你为它们指定的地方。
9 rhoist iddynt derfyn nad ydynt i'w groesi, rhag iddynt ddychwelyd a gorchuddio'r ddaear.
9你定了界限,使众水不能越过;它们不再转回掩盖大地。
10 Yr wyt yn gwneud i ffynhonnau darddu mewn hafnau, yn gwneud iddynt lifo rhwng y mynyddoedd;
10你使泉源在山谷中涌流,流经群山中间。
11 rh�nt ddiod i holl fwystfilod y maes, a chaiff asynnod gwyllt eu disychedu;
11使野地所有的走兽有水喝,野驴得以解渴。
12 y mae adar y nefoedd yn nythu yn eu hymyl, ac yn trydar ymysg y canghennau.
12天上的飞鸟在水边住宿,在树枝上鸣叫。
13 Yr wyt yn dyfrhau'r mynyddoedd o'th balas; digonir y ddaear trwy dy ddarpariaeth.
13你从自己的楼阁中浇灌群山,因你所作的事的果效,大地就丰足。
14 Yr wyt yn gwneud i'r gwellt dyfu i'r gwartheg, a phlanhigion at wasanaeth pobl, i ddwyn allan fwyd o'r ddaear,
14你为了牲畜使青草滋生,为了人的需用使蔬菜生长,使粮食从地里生出;
15 a gwin i lonni calonnau pobl, olew i ddisgleirio'u hwynebau, a bara i gynnal eu calonnau.
15又有酒使人心欢喜,有油使人容光焕发,有粮加添人的心力。
16 Digonir y coedydd cryfion, y cedrwydd Lebanon a blannwyd,
16耶和华的树,就是他所栽种的黎巴嫩香柏树,都得到了充分的灌溉。
17 lle mae'r adar yn nythu, a'r ciconia yn cartrefu yn eu brigau.
17雀鸟在上面筑巢;至于鹤,松树是它的家。
18 Y mae'r mynyddoedd uchel ar gyfer geifr, ac y mae'r clogwyni yn lloches i'r brochod.
18高山是野山羊的住所;岩石是石獾藏身的地方。
19 Yr wyt yn gwneud i'r lleuad nodi'r tymhorau, ac i'r haul wybod pryd i fachlud.
19你造月亮为定节令;太阳知道何时沉落。
20 Trefnaist dywyllwch, fel bod nos, a holl anifeiliaid y goedwig yn ymlusgo allan,
20你安设黑暗,有了晚上,林中的百兽就都爬出来。
21 gyda'r llewod ifanc yn rhuo am ysglyfaeth, ac yn ceisio eu bwyd oddi wrth Dduw.
21少壮狮子吼叫觅食,要寻求从 神而来的食物。
22 Ond pan gyfyd yr haul, y maent yn mynd ymaith, ac yn gorffwyso yn eu ffeuau.
22太阳升起的时候,它们就躲避,回到自己的洞穴躺卧。
23 A daw pobl allan i weithio, ac at eu llafur hyd yr hwyrnos.
23人出去作工,劳碌直到晚上。
24 Mor niferus yw dy weithredoedd, O ARGLWYDD! Gwnaethost y cyfan mewn doethineb; y mae'r ddaear yn llawn o'th greaduriaid.
24耶和华啊!你所造的真是众多。它们都是你用智慧造成的;全地充满你所造的东西。
25 Dyma'r m�r mawr a llydan, gydag ymlusgiaid dirifedi a chreaduriaid bach a mawr.
25那里有海,又大又广;海里有无数的活物,大小活物都有。
26 Arno y mae'r llongau yn tramwyo, a Lefiathan, a greaist i chwarae ynddo.
26那里有船只往来航行,有你所造的大鱼,在海里嬉戏。
27 Y mae'r cyfan ohonynt yn dibynnu arnat ti i roi iddynt eu bwyd yn ei bryd.
27这些活物都仰望你,仰望你按时赐给它们食物。
28 Pan roddi iddynt, y maent yn ei gasglu ynghyd; pan agori dy law, c�nt eu diwallu'n llwyr.
28你赐给它们,它们就拾取;你张开你的手,它们就饱享美物。
29 Ond pan guddi dy wyneb, fe'u drysir; pan gymeri eu hanadl, fe ddarfyddant, a dychwelyd i'r llwch.
29你向它们掩面,它们就惊慌;你收回它们的气息,它们就死亡,归回尘土。
30 Pan anfoni dy anadl, c�nt eu creu, ac yr wyt yn adnewyddu wyneb y ddaear.
30你发出你的灵,万物就被造成;你也使地面更换一新。
31 Bydded gogoniant yr ARGLWYDD dros byth, a bydded iddo lawenhau yn ei weithredoedd.
31愿耶和华的荣耀存到永远;愿耶和华喜悦他自己所作的。
32 Pan yw'n edrych ar y ddaear, y mae'n crynu; pan yw'n cyffwrdd �'r mynyddoedd, y maent yn mygu.
32他注视大地,地就震动;他触摸群山,山就冒烟。
33 Canaf i'r ARGLWYDD tra byddaf byw, rhof foliant i Dduw tra byddaf.
33我一生要向耶和华歌唱;我还在世的时候,我要向我的 神歌颂。
34 Bydded fy myfyrdod yn gymeradwy ganddo; yr wyf yn llawenhau yn yr ARGLWYDD.
34愿我的默想蒙他喜悦;我要因耶和华欢喜。
35 Bydded i'r pechaduriaid ddarfod o'r tir, ac na fydded y drygionus mwyach. Fy enaid, bendithia'r ARGLWYDD. Molwch yr ARGLWYDD.
35愿罪人从世上灭绝,也不再有恶人存在。我的心哪!你要称颂耶和华。你们要赞美耶和华。