1 Diolchwch i'r ARGLWYDD. Galwch ar ei enw, gwnewch yn hysbys ei weithredoedd ymysg y bobloedd.
1称颂守约和施行奇事的 神(代上16:8-22)你们要称谢耶和华,求告他的名;在万民中传扬他的作为。
2 Canwch iddo, moliannwch ef, dywedwch am ei holl ryfeddodau.
2你们要向他歌唱,歌颂他,讲论他一切奇妙的作为。
3 Gorfoleddwch yn ei enw sanctaidd; llawenhaed calon y rhai sy'n ceisio'r ARGLWYDD.
3你们要以他的圣名夸耀;愿寻求耶和华的人都心里欢喜。
4 Ceisiwch yr ARGLWYDD a'i nerth, ceisiwch ei wyneb bob amser.
4你们要追求耶和华与他的能力,常常寻求他的面。
5 Cofiwch y rhyfeddodau a wnaeth, ei wyrthiau a'r barnedigaethau a gyhoeddodd,
5记念他所作的奇事、他的神迹,和他口里的判词。
6 chwi ddisgynyddion Abraham, ei was, disgynyddion Jacob, ei etholedig.
6他仆人亚伯拉罕的后裔啊!他所拣选的人,雅各的子孙哪!
7 Ef yw'r ARGLWYDD ein Duw, ac y mae ei farnedigaethau dros yr holl ddaear.
7他是耶和华我们的 神,他的判词充满全地。
8 Y mae'n cofio ei gyfamod dros byth, gair ei orchymyn hyd fil o genedlaethau,
8他永远记念他的约,他记念他所吩咐的话,直到千代,
9 sef y cyfamod a wnaeth ag Abraham, a'i lw i Isaac �
9就是与亚伯拉罕所立的约,向以撒所起的誓。
10 yr hyn a osododd yn ddeddf i Jacob, ac yn gyfamod tragwyddol i Israel,
10他把这约向雅各定为律例,向以色列坚立为永远的约,
11 a dweud, "I chwi y rhoddaf wlad Canaan yn gyfran eich etifeddiaeth."
11说:“我必把迦南地赐给你们,作你们产业的分。”
12 Pan oeddent yn fychan o rif, yn ychydig, ac yn grwydriaid yn y wlad,
12那时,他们人数不多,实在很少,而且是在那地寄居的。
13 yn crwydro o genedl i genedl, ac o un deyrnas at bobl eraill,
13他们从这邦飘流到那邦,从这国飘流到另一国。
14 ni adawodd i neb eu darostwng, ond ceryddodd frenhinoedd o'u hachos,
14他不容任何人欺压他们,为了他们的缘故,他曾指责君王,说:
15 a dweud, "Peidiwch � chyffwrdd �'m heneiniog, na gwneud niwed i'm proffwydi."
15“不可伤害我的受膏者,也不可恶待我的先知。”
16 Pan alwodd am newyn dros y wlad, a thorri ymaith eu cynhaliaeth o fara,
16他命令饥荒临到那地,断绝了一切粮食的供应。
17 yr oedd wedi anfon gu373?r o'u blaenau, Joseff, a werthwyd yn gaethwas.
17在他们之前,他差遣一个人去,就是被卖为奴的约瑟。
18 Doluriwyd ei draed yn y cyffion, a rhoesant haearn am ei wddf,
18人用脚镣弄伤他的脚,他的颈项被铁链锁着,
19 nes i'r hyn a ddywedodd ef ddod yn wir, ac i air yr ARGLWYDD ei brofi'n gywir.
19直到他的话应验,耶和华的话为他证实的时候。
20 Anfonodd y brenin i'w ryddhau � brenin y cenhedloedd yn ei wneud yn rhydd;
20王就派人去释放他,统治众民的把他释放了。
21 gwnaeth ef yn feistr ar ei du375?, ac yn llywodraethwr ar ei holl eiddo,
21王立他执掌朝政,管理王一切所有的,
22 i hyfforddi ei dywysogion yn �l ei ddymuniad, ac i ddysgu doethineb i'w henuriaid.
22使他可以随意捆绑王的群臣,把智慧教导王的长老。
23 Yna daeth Israel hefyd i'r Aifft, a Jacob i grwydro yn nhir Ham.
23后来以色列到了埃及,雅各在含地寄居。
24 A gwnaeth yr Arglwydd ei bobl yn ffrwythlon iawn, ac aethant yn gryfach na'u gelynion.
24耶和华使他的子民生育众多,使他们比他们的敌人更强盛。
25 Trodd yntau eu calon i gas�u ei bobl, ac i ymddwyn yn ddichellgar at ei weision.
25他改变敌人的心去憎恨他的子民,用诡诈待他的众仆人。
26 Yna anfonodd ei was Moses, ac Aaron, yr un yr oedd wedi ei ddewis,
26他差派了他的仆人摩西,和他拣选的亚伦。
27 a thrwy eu geiriau hwy gwnaeth arwyddion a gwyrthiau yn nhir Ham.
27他们在敌人中间施行他的神迹,在含地显明他的奇事。
28 Anfonodd dywyllwch, ac aeth yn dywyll, eto yr oeddent yn gwrthryfela yn erbyn ei eiriau.
28他命黑暗降下,使那地黑暗;他的话是不能违背的。
29 Trodd eu dyfroedd yn waed, a lladdodd eu pysgod.
29他使埃及的水都变成血,使他们的鱼都死掉。
30 Llanwyd eu tir � llyffaint, hyd yn oed ystafelloedd eu brenhinoedd.
30在他们的地上,以及君王的内室,青蛙多多滋生。
31 Pan lefarodd ef, daeth haid o bryfed a llau trwy'r holl wlad.
31他一发命令,苍蝇就成群而来,并且虱子进入他们的四境。
32 Rhoes iddynt genllysg yn lle glaw, a mellt yn fflachio trwy eu gwlad.
32他给他们降下冰雹为雨,又在他们的地上降下火焰。
33 Trawodd y gwinwydd a'r ffigyswydd, a malurio'r coed trwy'r wlad.
33他击打他们的葡萄树和无花果树,又毁坏他们境内的树木。
34 Pan lefarodd ef, daeth locustiaid a lindys heb rifedi,
34他一发命令,蝗虫就来,蚱蜢也来,多得无法数算,
35 nes iddynt fwyta'r holl laswellt trwy'r wlad, a difa holl gynnyrch y ddaear.
35吃尽了他们地上的一切植物,吃光了他们土地的出产。
36 A thrawodd bob cyntafanedig yn y wlad, blaenffrwyth eu holl nerth.
36他击杀了他们境内所有的长子,就是他们强壮的时候所生的头生子。
37 Yna dygodd hwy allan gydag arian ac aur, ac nid oedd un yn baglu ymysg y llwythau.
37他领自己的子民带着金银出来;他们众支派中没有一个畏缩的。
38 Llawenhaodd yr Eifftiaid pan aethant allan, oherwydd bod arnynt eu hofn hwy.
38他们出来的时候,埃及人很欢喜,因为埃及人都惧怕他们。
39 Lledaenodd gwmwl i'w gorchuddio, a th�n i oleuo iddynt yn y nos.
39他展开云彩作遮盖,夜间有火光照。
40 Pan fu iddynt ofyn, anfonodd soflieir iddynt, a digonodd hwy � bara'r nefoedd.
40他们一求,他就使鹌鹑飞来,并且用天上的粮食使他们饱足。
41 Holltodd graig nes bod du373?r yn pistyllio, ac yn llifo fel afon trwy'r diffeithwch.
41他裂开磐石,水就涌流出来;在干旱之处水流成河。
42 Oherwydd yr oedd yn cofio ei addewid sanctaidd i Abraham ei was.
42因为他记念他向自己的仆人亚伯拉罕应许的圣言。
43 Dygodd ei bobl allan mewn llawenydd, ei rai etholedig mewn gorfoledd.
43他带领自己的子民欢欢乐乐出来,带领自己的选民欢呼着出来。
44 Rhoes iddynt diroedd y cenhedloedd, a chymerasant feddiant o ffrwyth llafur pobloedd,
44他把多国的地土赐给他们,他们就承受众民劳碌的成果,
45 er mwyn iddynt gadw ei ddeddfau, ac ufuddhau i'w gyfreithiau. Molwch yr ARGLWYDD.
45为要使他们谨守他的律例,遵守他的律法。你们要赞美耶和华。