Welsh

聖經新譯本 (Simplified)

Psalms

106

1 Molwch yr ARGLWYDD. Diolchwch i'r ARGLWYDD, oherwydd da yw, ac y mae ei gariad hyd byth.
1称颂 神恩待悖逆的子民(代上16:34-36)你们要赞美耶和华。你们要称谢耶和华,因为他是美善的;他的慈爱永远长存。
2 Pwy all draethu gweithredoedd nerthol yr ARGLWYDD, neu gyhoeddi ei holl foliant?
2谁能述说耶和华大能的作为,谁能说尽赞美他的话?
3 Gwyn eu byd y rhai sy'n cadw barn, ac yn gwneud cyfiawnder bob amser.
3谨守公正,常行公义的人,都是有福的。
4 Cofia fi, ARGLWYDD, pan wnei ffafr �'th bobl; ymw�l � mi, pan fyddi'n gwaredu,
4耶和华啊!你恩待你子民的时候,求你记念我;你拯救他们的时候,求你眷念我;
5 imi gael gweld llwyddiant y rhai a ddewisi, a llawenhau yn llawenydd dy genedl, a gorfoleddu gyda'th etifeddiaeth di.
5使我得见你选民的福乐,因你国民的欢乐而欢乐,与你的产业一同夸耀。
6 Yr ydym ni, fel ein hynafiaid, wedi pechu; yr ydym wedi troseddu a gwneud drygioni.
6我们和我们的列祖都犯了罪,我们作了孽,也行了恶。
7 Pan oedd ein hynafiaid yn yr Aifft ni wnaethant sylw o'th ryfeddodau, na chofio maint dy ffyddlondeb, ond gwrthryfela yn erbyn y Goruchaf ger y M�r Coch.
7我们的列祖在埃及的时候,不明白你的奇事,也不记念你丰盛的慈爱,反倒在红海的海边悖逆了你。
8 Ond gwaredodd ef hwy er mwyn ei enw, er mwyn dangos ei rym.
8但他因自己的名的缘故拯救他们,为要彰显他的大能。
9 Ceryddodd y M�r Coch ac fe sychodd, ac arweiniodd hwy trwy'r dyfnder fel pe trwy'r anialwch.
9他斥责红海,海就干了;他领他们走过海底,像经过旷野一样。
10 Gwaredodd hwy o law'r rhai oedd yn eu cas�u, a'u harbed o law'r gelyn.
10他拯救他们脱离憎恨他们的人的手,从仇敌的手中救赎了他们。
11 Caeodd y dyfroedd am eu gwrthwynebwyr, ac nid arbedwyd yr un ohonynt.
11海水淹没了他们的敌人,连一个也没有留下。
12 Yna credasant ei eiriau, a chanu mawl iddo.
12那时他们才相信他的话,唱歌赞美他。
13 Ond yn fuan yr oeddent wedi anghofio ei weithredoedd, ac nid oeddent yn aros am ei gyngor.
13可是他们很快就忘记了他的作为,不仰望他的意旨,
14 Daeth eu blys drostynt yn yr anialwch, ac yr oeddent yn profi Duw yn y diffeithwch.
14反而在旷野大起贪欲,在沙漠试探 神。
15 Rhoes yntau iddynt yr hyn yr oeddent yn ei ofyn, ond anfonodd nychdod i'w mysg.
15 神把他们所求的赐给他们,却使灾病临到他们身上。
16 Yr oeddent yn cenfigennu yn y gwersyll wrth Moses, a hefyd wrth Aaron, un sanctaidd yr ARGLWYDD.
16他们在营中嫉妒摩西,以及归耶和华为圣的亚伦。
17 Yna agorodd y ddaear a llyncu Dathan, a gorchuddio cwmni Abiram.
17于是地裂开,吞下了大坍,把亚比兰一伙的人也掩埋了。
18 Torrodd t�n allan ymhlith y cwmni, a llosgwyd y drygionus yn y fflamau.
18有火在他们的党羽中燃烧起来,烈焰焚毁了恶人。
19 Gwnaethant lo yn Horeb, ac ymgrymu i'r ddelw,
19他们在何烈山做了牛犊,敬拜铸成的偶像。
20 gan newid yr un oedd yn ogoniant iddynt am ddelw o ych yn pori gwellt.
20这样,他们用吃草的牛的像,代替了他们的荣耀的 神。
21 Yr oeddent wedi anghofio Duw, eu Gwaredydd, a oedd wedi gwneud pethau mawrion yn yr Aifft,
21他们竟忘记了拯救他们的 神;他曾在埃及行了大事,
22 pethau rhyfeddol yng ngwlad Ham, a phethau ofnadwy ger y M�r Coch.
22在含地行了奇事,在红海边行了可畏可惧的事。
23 Felly dywedodd ef y byddai'n eu dinistrio, oni bai i Moses, yr un a ddewisodd, sefyll yn y bwlch o'i flaen, i droi'n �l ei ddigofaint rhag eu dinistrio.
23所以他说要灭绝他们,不是有他拣选的摩西,在他面前站在破口上,使他的怒气转消,恐怕他早已毁灭他们了。
24 Yna bu iddynt ddilorni'r wlad hyfryd, ac nid oeddent yn credu ei air;
24他们又轻视那美地,不信他的应许。
25 yr oeddent yn grwgnach yn eu pebyll, a heb wrando ar lais yr ARGLWYDD.
25他们在自己的帐棚里发怨言,不听从耶和华的话。
26 Cododd yntau ei law a thyngu y byddai'n peri iddynt syrthio yn yr anialwch,
26所以他对他们起誓,必使他们倒在旷野,
27 ac yn gwasgaru eu disgynyddion i blith y cenhedloedd, a'u chwalu trwy'r gwledydd.
27使他们的后裔四散在万国中,使他们分散在各地。
28 Yna aethant i gyfathrach � Baal-peor, a bwyta ebyrth y meirw;
28他们又归附巴力.毗珥,吃了祭过死神的祭物。
29 yr oeddent wedi cythruddo'r ARGLWYDD �'u gweithredoedd, a thorrodd pla allan yn eu mysg.
29他们的行为触怒了耶和华,于是有瘟疫在他们中间发生。
30 Ond cododd Phinees a'u barnu, ac ataliwyd y pla.
30那时非尼哈站起来,执行刑罚,瘟疫才止息。
31 A chyfrifwyd hyn yn gyfiawnder iddo dros y cenedlaethau am byth.
31这就算为他的义,世世代代直到永远。
32 Bu iddynt gythruddo'r Arglwydd hefyd wrth ddyfroedd Meriba, a bu'n ddrwg ar Moses o'u plegid,
32他们在米利巴水边惹耶和华发怒,以致摩西因他们的缘故也受了惩罚。
33 oherwydd gwnaethant ei ysbryd yn chwerw, ac fe lefarodd yntau yn fyrbwyll.
33因为他们抗拒 神的灵(“他们抗拒 神的灵”或译:“他们激动摩西的心”),摩西用嘴说出冒失的话。
34 Ni fu iddynt ddinistrio'r bobloedd y dywedodd yr ARGLWYDD amdanynt,
34他们没有照着耶和华吩咐他们的,灭绝外族的人民,
35 ond cymysgu gyda'r cenhedloedd, a dysgu gwneud fel hwythau.
35反而和外族人混居杂处,学习他们的风俗习惯。
36 Yr oeddent yn addoli eu delwau, a bu hynny'n fagl iddynt.
36他们又事奉外族人的偶像,这就成了他们的网罗。
37 Yr oeddent yn aberthu eu meibion a'u merched i'r demoniaid.
37他们把自己的儿女祭祀鬼魔。
38 Yr oeddent yn tywallt gwaed dieuog, gwaed eu meibion a'u merched yr oeddent yn eu haberthu i ddelwau Canaan; a halogwyd y ddaear �'u gwaed.
38他们流了无辜人的血,就是他们自己儿女的血,把他们祭祀迦南的偶像;那地就被血污秽了。
39 Felly aethant yn aflan trwy'r hyn a wnaent, ac yn buteiniaid trwy eu gweithredoedd.
39这样,他们因自己所作的成了不洁,他们的行为使他们犯了邪淫。
40 Yna cythruddodd dicter yr ARGLWYDD yn erbyn ei bobl, a ffieiddiodd ei etifeddiaeth;
40所以耶和华的怒气向他的子民发作;他厌恶自己的产业,
41 rhoddodd hwy yn llaw'r cenhedloedd, a llywodraethwyd hwy gan y rhai oedd yn eu cas�u;
41把他们交在外族人的手里,恨恶他们的人就管辖他们。
42 fe'u gorthrymwyd gan eu gelynion, a'u darostwng dan eu hawdurdod.
42他们的仇敌压迫他们,他们就屈服在仇敌的手下。
43 Lawer gwaith y gwaredodd hwy, ond yr oeddent hwy yn wrthryfelgar eu bwriad, ac yn cael eu darostwng oherwydd eu drygioni.
43 神曾多次搭救他们,他们却故意悖逆,以致因自己的罪孽降为卑微。
44 Er hynny, cymerodd sylw o'u cyfyngder pan glywodd eu cri am gymorth;
44可是他听到了他们哀叫的时候,就垂顾他们的苦难。
45 cofiodd ei gyfamod � hwy, ac edifarhau oherwydd ei gariad mawr;
45他为他们的缘故记念他自己的约,照着他丰盛的慈爱回心转意。
46 parodd iddynt gael trugaredd gan bawb oedd yn eu caethiwo.
46他又使他们在所有掳掠他们的人面前,得蒙怜恤。
47 Gwareda ni, O ARGLWYDD ein Duw, a chynnull ni o blith y cenhedloedd, inni gael rhoi diolch i'th enw sanctaidd, ac ymhyfrydu yn dy fawl.
47耶和华我们的 神啊!求你拯救我们,把我们从万国中招聚回来,我们好称谢你的圣名,以赞美你为夸耀。
48 Bendigedig fyddo'r ARGLWYDD, Duw Israel, o dragwyddoldeb hyd dragwyddoldeb; dyweded yr holl bobl, "Amen." Molwch yr ARGLWYDD.
48耶和华以色列的 神是应当称颂的,从永远到永远。愿众民都说:“阿们。”你们要赞美耶和华。