Welsh

聖經新譯本 (Simplified)

Psalms

107

1 Diolchwch i'r ARGLWYDD, oherwydd da yw, ac y mae ei gariad hyd byth.
1称颂 神拯救他的子民你们要称谢耶和华,因他本是良善的;他的慈爱永远长存。
2 Fel yna dyweded y rhai a waredwyd gan yr ARGLWYDD, y rhai a waredodd ef o law'r gelyn,
2愿耶和华救赎的子民这样称谢他;这民就是他从敌人的手里救赎出来,
3 a'u cynnull ynghyd o'r gwledydd, o'r dwyrain a'r gorllewin, o'r gogledd a'r de.
3把他们从各地,就是从东从西、从南(“南”原文作“海”)从北,招聚回来的。
4 Aeth rhai ar goll mewn anialdir a diffeithwch, heb gael ffordd at ddinas i fyw ynddi;
4他们有些人在旷野、在荒漠飘流,寻不见路往可居住的城巿。
5 yr oeddent yn newynog ac yn sychedig, ac yr oedd eu nerth yn pallu.
5他们又饥又渴,心灵疲弱。
6 Yna gwaeddasant ar yr ARGLWYDD yn eu cyfyngder, a gwaredodd hwy o'u hadfyd;
6他们在急难中呼求耶和华,耶和华就救他们脱离困苦;
7 arweiniodd hwy ar hyd ffordd union i fynd i ddinas i fyw ynddi.
7领他们走正直的路,使他们去到可居住的城巿。
8 Bydded iddynt ddiolch i'r ARGLWYDD am ei gariad, ac am ei ryfeddodau i ddynolryw.
8愿人因耶和华的慈爱,和他向世人所行的奇事称谢他。
9 Oherwydd rhoes eu digon i'r sychedig, a llenwi'r newynog � phethau daionus.
9因为他使干渴的人得到满足,又使饥饿的人饱享美物。
10 Yr oedd rhai yn eistedd mewn tywyllwch dudew, yn gaethion mewn gofid a haearn,
10他们有些人坐在黑暗和死荫里,被困苦和铁链捆锁着;
11 am iddynt wrthryfela yn erbyn geiriau Duw, a dirmygu cyngor y Goruchaf.
11因为他们违背了 神的话,藐视了至高者的旨意。
12 Llethwyd eu calon gan flinder; syrthiasant heb neb i'w hachub.
12所以 神用苦难治服他们的心;他们跌倒,也没有人帮助。
13 Yna gwaeddasant ar yr ARGLWYDD yn eu cyfyngder, a gwaredodd ef hwy o'u hadfyd;
13他们在急难中呼求耶和华,耶和华就拯救他们脱离困苦。
14 daeth � hwy allan o'r tywyllwch dudew, a drylliodd eu gefynnau.
14他从黑暗里和死荫中把他们领出来,弄断他们的锁链。
15 Bydded iddynt ddiolch i'r ARGLWYDD am ei gariad, ac am ei ryfeddodau i ddynolryw.
15愿人因耶和华的慈爱,和他向世人所行的奇事称谢他。
16 Oherwydd torrodd byrth pres, a drylliodd farrau heyrn.
16因为他打破了铜门,砍断了铁闩。
17 Yr oedd rhai yn ynfyd; oherwydd eu ffyrdd pechadurus a'u camwedd fe'u cystuddiwyd;
17他们有些人因自己的过犯成了愚妄人,有人受苦是因为自己的罪孽。
18 aethant i gas�u pob math o fwyd, a daethant yn agos at byrth angau.
18他们厌恶各样食物,就临近死门。
19 Yna gwaeddasant ar yr ARGLWYDD yn eu cyfyngder, a gwaredodd ef hwy o'u hadfyd;
19于是他们在急难中呼求耶和华,他就拯救他们脱离困苦。
20 anfonodd ei air ac iachaodd hwy, a gwaredodd hwy o ddistryw.
20他发出说话医治他们,搭救他们脱离死亡。
21 Bydded iddynt ddiolch i'r ARGLWYDD am ei gariad, ac am ei ryfeddodau i ddynolryw.
21愿人因耶和华的慈爱,因他向世人所行的奇事称谢他。
22 Bydded iddynt ddod ag offrymau diolch, a dweud am ei weithredoedd mewn gorfoledd.
22愿他们以感谢为祭献给他,欢欣地述说他的作为。
23 Aeth rhai i'r m�r mewn llongau, a gwneud eu gorchwylion ar ddyfroedd mawr;
23他们有些人坐船出海,在大海上往来经商。
24 gwelsant hwy weithredoedd yr ARGLWYDD, a'i ryfeddodau yn y dyfnder.
24他们见过耶和华的作为,和他在深海中所行的奇事。
25 Pan lefarai ef, deuai gwynt stormus, a pheri i'r tonnau godi'n uchel.
25他一吩咐,狂风就刮起,海中的波浪也高扬。
26 Cawsant eu codi i'r nefoedd a'u bwrw i'r dyfnder, a phallodd eu dewrder yn y trybini;
26他们上到天上,下到深渊,他们的心因危难而惊慌。
27 yr oeddent yn troi yn simsan fel meddwyn, ac wedi colli eu holl fedr.
27他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人;他们的一切智慧都没有用了。
28 Yna gwaeddasant ar yr ARGLWYDD yn eu cyfyngder, a gwaredodd ef hwy o'u hadfyd;
28于是他们在急难中呼求耶和华,他就拯救他们脱离困苦。
29 gwnaeth i'r storm dawelu, ac aeth y tonnau'n ddistaw;
29他使狂风止息,海浪就平静无声。
30 yr oeddent yn llawen am iddi lonyddu, ac arweiniodd hwy i'r hafan a ddymunent.
30风平浪静了,他们就欢喜;他引领他们到他们所愿去的港口。
31 Bydded iddynt ddiolch i'r ARGLWYDD am ei gariad, ac am ei ryfeddodau i ddynolryw.
31愿人因耶和华的慈爱,和他向世人所行的奇事称谢他。
32 Bydded iddynt ei ddyrchafu yng nghynulleidfa'r bobl, a'i foliannu yng nghyngor yr henuriaid.
32愿他们在众民的会中尊崇他,在长老的集会中赞美他。
33 Y mae ef yn troi afonydd yn ddiffeithwch, a ffynhonnau dyfroedd yn sychdir;
33他使江河变为旷野,使水泉变为干旱无水之地。
34 y mae ef yn troi tir ffrwythlon yn grastir, oherwydd drygioni'r rhai sy'n byw yno.
34他使肥沃的土地变为咸田,都因住在那里的居民的邪恶。
35 Y mae ef yn troi diffeithwch yn llynnau du373?r, a thir sych yn ffynhonnau.
35他使旷野变为池塘,使旱地变为水泉。
36 Gwna i'r newynog fyw yno, a sefydlant ddinas i fyw ynddi;
36他使饥饿的人住在那里,好让他们建造可以居住的城巿。
37 heuant feysydd a phlannu gwinwydd, a ch�nt gnydau toreithiog.
37他们耕种田地,栽种葡萄园,得到丰盛的收成。
38 Bydd ef yn eu bendithio ac yn eu hamlhau, ac ni fydd yn gadael i'w gwartheg leihau.
38他又赐福给他们,使他们人口众多,也没有使他们的牲畜减少。
39 Pan fyddant yn lleihau ac wedi eu darostwng trwy orthrwm, helbul a gofid,
39以后他们因为压迫、患难、愁苦,就人数减少,降为卑微。
40 bydd ef yn tywallt gwarth ar dywysogion, ac yn peri iddynt grwydro trwy'r anialwch diarffordd.
40他使权贵受羞辱,使他们在荒废无路的地方飘流。
41 Ond bydd yn codi'r tlawd o'i ofid, ac yn gwneud ei deulu fel praidd.
41他却把贫穷的人安置在高处,免受苦难,使他的家族繁衍,好像羊群。
42 Bydd yr uniawn yn gweld ac yn llawenhau, ond pob un drygionus yn atal ei dafod.
42正直的人看见了,就欢喜;但所有邪恶的人都必闭口无言。
43 Pwy bynnag sydd ddoeth, rhoed sylw i'r pethau hyn; bydded iddynt ystyried ffyddlondeb yr ARGLWYDD.
43凡有智慧的,愿他留意这些事;愿他思想耶和华的慈爱。