Welsh

聖經新譯本 (Simplified)

Psalms

48

1 1 C�n. Salm. I feibion Cora.0 Mawr yw'r ARGLWYDD a theilwng iawn o fawl yn ninas ein Duw, ei fynydd sanctaidd.
1歌一首,可拉子孙的诗。在我们 神的城中,在他的圣山上,耶和华是至大的,应该大受赞美。
2 Teg o uchder, llawenydd yr holl ddaear, yw Mynydd Seion, ar lechweddau'r Gogledd, dinas y Brenin Mawr.
2在北面的锡安山、大君王的城,美丽高耸,是全地所喜欢的。
3 Oddi mewn i'w cheyrydd y mae Duw wedi ei ddangos ei hun yn amddiffynfa.
3 神在城的堡垒中,显明自己是避难所。
4 Wele'r brenhinoedd wedi ymgynnull ac wedi dyfod at ei gilydd;
4看哪!列王会合,一同前进。
5 ond pan welsant, fe'u synnwyd, fe'u brawychwyd nes peri iddynt ffoi;
5他们一见这城,就惊惶,慌忙逃跑。
6 daeth dychryn arnynt yno, a gwewyr, fel gwraig yn esgor,
6他们在那里战栗恐惧;他们痛苦好像妇人分娩时一样。
7 fel pan fo gwynt y dwyrain yn dryllio llongau Tarsis.
7你用东风摧毁他施的船队。
8 Fel y clywsom, felly hefyd y gwelsom yn ninas ARGLWYDD y Lluoedd, yn ninas ein Duw ni a gynhelir gan Dduw am byth. Sela.
8在万军之耶和华的城中,就是在我们 神的城中,我们所看见的,正如我们所听见的: 神必坚立这城,直到永远。(细拉)
9 O Dduw, yr ydym wedi portreadu dy ffyddlondeb yng nghanol dy deml.
9 神啊!我们在你的殿中,想念你的慈爱。
10 Fel y mae dy enw, O Dduw, felly y mae dy fawl yn ymestyn hyd derfynau'r ddaear. Y mae dy ddeheulaw'n llawn o gyfiawnder;
10 神啊!你受的赞美,就像你的名一样,达到地极;你的右手满了公义。
11 bydded i Fynydd Seion lawenhau. Bydded i drefi Jwda orfoleddu oherwydd dy farnedigaethau.
11因你的审判,锡安山应当欢喜,犹大的居民(“居民”原文作“女子”)应当快乐。
12 Ymdeithiwch o gwmpas Jerwsalem, ewch o'i hamgylch, rhifwch ei thyrau,
12你们要在锡安四处巡行,绕城一周,数点城楼,
13 sylwch ar ei magwyrydd, ewch trwy ei chaerau, fel y galloch ddweud wrth yr oes sy'n codi,
13细察它的外墙,巡视它的堡垒,使你们可以述说给后代的人听。
14 "Dyma Dduw! Y mae ein Duw ni hyd byth bythoedd, fe'n harwain yn dragywydd."
14因为这位 神就是我们的 神,直到永永远远;他必引导我们,直到我们死的时候。