1 1 I'r Cyfarwyddwr: gydag offerynnau llinynnol. Masc�l. I Ddafydd.0 Gwrando, O Dduw, ar fy ngweddi; paid ag ymguddio rhag fy neisyfiad.
1大卫的训诲诗,交给诗班长,用丝弦的乐器伴奏。 神啊!求你倾听我的祷告,不要隐藏起来不听我的恳求。
2 Gwrando arnaf ac ateb fi; yr wyf wedi fy llethu gan fy nghwyn.
2求你留心听我,应允我;我在苦恼中必不安宁,唉哼难过;
3 Yr wyf bron � drysu gan su373?n y gelyn, gan grochlefain y drygionus; oherwydd pentyrrant ddrygioni arnaf, ac ymosod arnaf yn eu llid.
3这都是由于仇敌的声音,和恶人的欺压;因为他们使祸患临到我的身上,怒气冲冲地迫害我。
4 Y mae fy nghalon mewn gwewyr, a daeth ofn angau ar fy ngwarthaf.
4我的心在我里面绞痛,死亡的恐怖落在我身上。
5 Daeth arnaf ofn ac arswyd, ac fe'm meddiannwyd gan ddychryn.
5惧怕和战兢临到我,惊恐笼罩着我。
6 A dywedais, "O na fyddai gennyf adenydd colomen, imi gael ehedeg ymaith a gorffwyso!
6我说:“但愿我有鸽子一般的翅膀,我就飞走,得以安居。
7 Yna byddwn yn crwydro ymhell ac yn aros yn yr anialwch; Sela.
7看哪!我必逃往远处,在旷野里住宿。(细拉)
8 brysiwn i gael cysgod rhag y gwynt stormus a'r dymestl."
8我要赶快到我避难的地方去,逃避狂风暴雨。”
9 O Dduw, cymysga a rhanna'u hiaith, oherwydd gwelais drais a chynnen yn y ddinas;
9主啊!扰乱恶人的计谋,使他们的意见(“意见”原文作“舌头”)分歧,因为我在城中看见了强暴和争竞的事。
10 ddydd a nos y maent yn ei hamgylchu ar y muriau, ac y mae drygioni a thrybini o'i mewn,
10恶人日夜在城墙上绕行,在城里尽是邪恶与祸害;
11 dinistr yn ei chanol; ac nid yw twyll a gorthrwm yn ymadael o'i marchnadfa.
11城中也有毁灭人的事,欺压和诡诈不离城里的街道。
12 Ond nid gelyn a'm gwawdiodd � gallwn oddef hynny; nid un o'm caseion a'm bychanodd � gallwn guddio rhag hwnnw;
12原来不是仇敌辱骂我,如果是仇敌,我还可以忍受;也不是恨我的人向我狂妄自大,如果是恨我的人,我还可以躲避他。
13 ond ti, fy nghydradd, fy nghydymaith, fy nghydnabod �
13但你是和我同等地位的人,是我的良友,我的知己。
14 buom mewn cyfeillach felys �'n gilydd wrth gerdded gyda'r dyrfa yn nhu375? Dduw.
14我们常在一起密谈,我们在 神的殿中与群众同行。
15 Doed marwolaeth arnynt; bydded iddynt fynd yn fyw i Sheol, am fod drygioni'n cartrefu yn eu mysg.
15愿死亡忽然临到他们身上,愿他们活活下到阴间去,因为在他们中间,就是在他们的住所里,尽是邪恶。
16 Ond gwaeddaf fi ar Dduw, a bydd yr ARGLWYDD yn fy achub.
16至于我,我却要求告 神,耶和华就必拯救我。
17 Hwyr a bore a chanol dydd fe gwynaf a griddfan, a chlyw ef fy llais.
17无论在晚上、早晨或中午,我都哀诉唉哼;他必听我的声音。
18 Gwareda fy mywyd yn ddiogel o'r rhyfel yr wyf ynddo, oherwydd y mae llawer i'm herbyn.
18他救赎我的性命脱离攻击我的人,使我得着平安,尽管攻击我的人的确很多。
19 Gwrendy Duw a'u darostwng � y mae ef wedi ei orseddu erioed � Sela. am na fynnant newid nac ofni Duw.
19 神必听见,那从亘古坐着为王的必使他们受苦,(细拉)因他们不肯改变,也不敬畏 神。
20 Estynnodd fy nghydymaith ei law yn erbyn ei gyfeillion, torrodd ei gyfamod.
20他违背了自己的约,伸手攻击那些与他和好的人。
21 Yr oedd ei leferydd yn esmwythach na menyn, ond yr oedd rhyfel yn ei galon; yr oedd ei eiriau'n llyfnach nag olew, ond yr oeddent yn gleddyfau noeth.
21他的口比奶油光滑,他的心却怀着争战的意图;他的话比油还柔和,其实却是拔了出来的刀。
22 Bwrw dy faich ar yr ARGLWYDD, ac fe'th gynnal di; ni ad i'r cyfiawn gael ei ysgwyd byth.
22你要把你的重担卸给耶和华,他必扶持你;他永远不会让义人动摇。
23 Ti, O Dduw, a'u bwria i'r pwll isaf � rhai gwaedlyd a thwyllodrus � ni ch�nt fyw hanner eu dyddiau. Ond ymddiriedaf fi ynot ti.
23 神啊!你必使恶人堕入灭亡的深坑里;流人血和行诡诈的人必活不到半世;至于我,我必倚靠你。