Welsh

聖經新譯本 (Simplified)

Psalms

62

1 1 I'r Cyfarwyddwr: ar Jeduthun. Salm. I Ddafydd.0 Yn wir, yn Nuw yr ymdawela fy enaid; oddi wrtho ef y daw fy ngwaredigaeth.
1大卫的诗,交给诗班长,照耶杜顿的做法。唯独等候 神,我的心才有安息;我的拯救从他而来。
2 Ef yn wir yw fy nghraig a'm gwaredigaeth, fy amddiffynfa, fel na'm symudir.
2唯独他是我的磐石,我的拯救;他是我的保障,我必不至动摇。
3 Am ba hyd yr ymosodwch ar ddyn, bob un ohonoch, a'i falurio, fel mur wedi gogwyddo a chlawdd ar syrthio?
3你们大家攻击一个人,要把他杀害,如同拆毁倾斜的墙,将倒的壁,要到几时呢?
4 Yn wir, cynlluniant i'w dynnu i lawr o'i safle, ac y maent yn ymhyfrydu mewn twyll; y maent yn bendithio �'u genau, ond ynddynt eu hunain yn melltithio. Sela.
4他们彼此商议,务要把他从尊位上拉下来;他们喜爱谎话;他们口虽祝福,心却咒诅。(细拉)
5 Yn wir, yn Nuw yr ymdawela fy enaid; oddi wrtho ef y daw fy ngobaith.
5唯独等候 神,我的心才有安息;因为我的盼望是从他而来的。
6 Ef yn wir yw fy nghraig a'm gwaredigaeth, fy amddiffynfa, fel na'm symudir.
6唯独他是我的磐石,我的拯救;他是我的保障,我必不至动摇。
7 Ar Dduw y dibynna fy ngwaredigaeth a'm hanrhydedd; fy nghraig gadarn, fy noddfa yw Duw.
7我的拯救,我的荣耀,都在于 神;我坚固的磐石,我的避难所,都在于 神。
8 Ymddiriedwch ynddo bob amser, O bobl, tywalltwch allan eich calon iddo; Duw yw ein noddfa. Sela.
8众民哪!你们要常常倚靠他,在他面前倾心吐意;因为 神是我们的避难所。
9 Yn wir, nid yw gwr�ng ond anadl, nid yw bonedd ond rhith; pan roddir hwy mewn clorian, codant � y maent i gyd yn ysgafnach nag anadl.
9卑贱的人真是虚空,高贵的人也是虚假,放在天平上就必升起;他们加在一起比空气还轻。
10 Peidiwch ag ymddiried mewn gormes, na gobeithio'n ofer mewn lladrad; er i gyfoeth amlhau, peidiwch � gosod eich bryd arno.
10不要倚靠借强暴得来的财物,也不要妄想倚靠抢夺回来的钱财;如果财宝加增,你的心也不要倚靠它。
11 Unwaith y llefarodd Duw, dwywaith y clywais hyn: I Dduw y perthyn nerth,
11 神说了一次,我两次听过这事:能力都属于 神。
12 i ti, O Arglwydd, y perthyn ffyddlondeb; yr wyt yn talu i bob un yn �l ei weithredoedd.
12主啊!慈爱也属于你,你必照各人所作的报应各人。