1 1 Salm. I Asaff.0 Yn sicr, da yw Duw i'r uniawn, a'r Arglwydd i'r rhai pur o galon.
1亚萨的诗。 神实在善待以色列,善待那些内心清洁的人。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
2 Yr oedd fy nhraed bron � baglu, a bu ond y dim i'm gwadnau lithro,
2至于我,我的脚几乎滑跌,我(“我”原文作“我的脚步”)险些跌倒。
3 am fy mod yn cenfigennu wrth y trahaus ac yn eiddigeddus o lwyddiant y drygionus.
3我看见恶人兴隆,我就嫉妒狂傲的人。
4 Oherwydd nid oes ganddynt hwy ofidiau; y mae eu cyrff yn iach a graenus.
4他们没有痛苦,他们的身体又健康又肥壮(本节原文作“他们到死都没有痛苦,他们的身体肥壮”)。
5 Nid ydynt hwy mewn helynt fel pobl eraill, ac nid ydynt hwy'n cael eu poenydio fel eraill.
5他们没有一般人所受的苦难,也不像普通人一样遭遇灾害。
6 Am hynny, y mae balchder yn gadwyn am eu gyddfau, a thrais yn wisg amdanynt.
6所以,骄傲像链子戴在他们的颈项上,强暴好像衣裳穿在他们的身上。
7 Y mae eu llygaid yn disgleirio o fraster, a'u calonnau'n gorlifo o ffolineb.
7他们的罪孽是出于麻木的心(“他们的罪孽是出于麻木的心”按照《马索拉抄本》应作“他们的眼睛因体胖而凸出”;现参照《七十士译本》翻译),他们心里的恶念泛滥。
8 Y maent yn gwawdio ac yn siarad yn ddichellgar, yn s�n yn ffroenuchel am ormes.
8他们讥笑人,怀着恶意说欺压人的话,他们说话自高。
9 Gosodant eu genau yn erbyn y nefoedd, ac y mae eu tafod yn tramwyo'r ddaear.
9他们用口亵渎上天,他们用舌头毁谤全地。
10 Am hynny, y mae'r bobl yn troi atynt, ac ni ch�nt unrhyw fai ynddynt.
10因此他的人民归回那里去,并且喝光了大量的水。
11 Dywedant, "Sut y mae Duw'n gwybod? A oes gwybodaeth gan y Goruchaf?"
11他们说:“ 神怎会晓得?至高者有知识吗?”
12 Edrych, dyma hwy y rhai drygionus � bob amser mewn esmwythyd ac yn casglu cyfoeth.
12看这些恶人,他们常享安逸,财富却增加。
13 Yn gwbl ofer y cedwais fy nghalon yn l�n, a golchi fy nwylo am fy mod yn ddieuog;
13我谨守我心纯洁实在徒然;我洗手表明清白也是枉然。
14 ar hyd y dydd yr wyf wedi fy mhoenydio, ac fe'm cosbir bob bore.
14因为我终日受伤害,每天早晨受惩罚。
15 Pe buaswn wedi dweud, "Fel hyn y siaradaf", buaswn wedi bradychu cenhedlaeth dy blant.
15如果我心里说:“我要说这样的话”,我就是对你这一代的众儿女不忠了。
16 Ond pan geisiais ddeall hyn, yr oedd yn rhy anodd i mi,
16我思想要明白这事,我就看为烦恼;
17 nes imi fynd i gysegr Duw; yno y gwelais eu diwedd.
17直到我进了 神的圣所,才明白他们的结局。
18 Yn sicr, yr wyt yn eu gosod ar fannau llithrig, ac yn gwneud iddynt syrthio i ddistryw.
18你实在把他们安放在滑地,使他们倒下、灭亡。
19 Fe �nt i ddinistr ar amrantiad, fe'u cipir yn llwyr gan ddychrynfeydd.
19他们忽然间成了多么荒凉,被突然的惊恐完全消灭。
20 Fel breuddwyd ar �l ymysgwyd, y maent wedi mynd; wrth ddeffro fe'u diystyrir fel hunllef.
20人睡醒了怎样看梦,主啊!你睡醒了,也要照样轻看他们(“他们”原文作“他们的影像”)。
21 Pan oedd fy nghalon yn chwerw a'm coluddion wedi eu trywanu,
21我心中酸苦,我肺腑刺痛的时候,
22 yr oeddwn yn ddwl a diddeall, ac yn ymddwyn fel anifail tuag atat.
22我是愚昧无知的;我在你面前就像畜类一般。
23 Er hynny, yr wyf gyda thi bob amser; yr wyt yn cydio yn fy neheulaw.
23但是,我仍常与你同在;你紧握着我的右手。
24 Yr wyt yn fy arwain �'th gyngor, ac yna'n fy nerbyn mewn gogoniant.
24你要以你的训言引领我,以后还要接我到荣耀里去。
25 Pwy sydd gennyf yn y nefoedd ond ti? Ac nid wyf yn dymuno ond tydi ar y ddaear.
25除你以外,在天上,我还有谁呢?除你以外,在地上,我也无所爱慕。
26 Er i'm calon a'm cnawd ballu, eto y mae Duw yn gryfder i'm calon ac yn rhan imi am byth.
26我的肉身和我的内心虽然渐渐衰弱, 神却永远是我心里的磐石,是我的业分。
27 Yn wir, fe ddifethir y rhai sy'n bell oddi wrthyt, a byddi'n dinistrio'r rhai sy'n anffyddlon i ti.
27看哪!远离你的,必定灭亡;凡是对你不贞的,你都要灭绝。
28 Ond da i mi yw bod yn agos at Dduw; yr wyf wedi gwneud yr Arglwydd DDUW yn gysgod i mi, er mwyn imi fynegi dy ryfeddodau.
28对我来说,亲近 神是美好的,我以主耶和华为我的避难所;我要述说你的一切作为。