Welsh

聖經新譯本 (Simplified)

Psalms

74

1 1 Masc�l. I Asaff.0 Pam, Dduw, y bwriaist ni ymaith am byth? Pam y myga dy ddigofaint yn erbyn defaid dy borfa?
1亚萨的训诲诗。 神啊!你为什么永远丢弃我们呢?为什么你的怒气向你草场上的羊群好像烟冒出呢?(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
2 Cofia dy gynulleidfa a brynaist gynt, y llwyth a waredaist yn etifeddiaeth iti, a Mynydd Seion lle'r oeddit yn trigo.
2求你记念你在古时买赎的会众,就是你赎回作你产业的民族;求你记念你所居住的锡安山。
3 Cyfeiria dy draed at yr adfeilion bythol; dinistriodd y gelyn bopeth yn y cysegr.
3求你举步去看那些长久荒凉的地方,去看仇敌在圣所里所行的一切恶事。
4 Rhuodd dy elynion yng nghanol dy gysegr, a gosod eu harwyddion eu hunain yn arwyddion yno.
4你的敌人在敬拜你的聚会中吼叫,他们竖起了自己的旗帜为记号。
5 Y maent wedi malurio, fel coedwigwyr yn chwifio'u bwyeill mewn llwyn o goed.
5他们好像那些举起斧子,在树林中砍伐树木的人。
6 Rhwygasant yr holl waith cerfiedig a'i falu � bwyeill a morthwylion.
6圣殿中的一切雕刻,他们都用斧子和铳子打碎了。
7 Rhoesant dy gysegr ar d�n, a halogi'n llwyr breswylfod dy enw.
7他们用火把你的圣所烧成焦土,他们亵渎你名的居所。
8 Dywedasant ynddynt eu hunain, "Difodwn hwy i gyd"; llosgasant holl gysegrau Duw trwy'r tir.
8他们心里说:“我们要把它们完全毁灭!”他们烧毁了地上一切敬拜 神的聚会地方。
9 Ni welwn arwyddion i ni, nid oes proffwyd mwyach; ac nid oes yn ein plith un a u373?yr am ba hyd.
9我们看不见我们的记号,也不再有先知;我们中间也没有人知道这灾祸要到几时。
10 Am ba hyd, O Dduw, y gwawdia'r gwrthwynebwr? A yw'r gelyn i ddifr�o dy enw am byth?
10 神啊!敌人辱骂你要到几时呢?仇敌亵慢你的名要到永远吗?
11 Pam yr wyt yn atal dy law, ac yn cuddio dy ddeheulaw yn dy fynwes?
11你为什么把你的手,就是你的右手收回呢?求你从怀中抽出来毁灭他们。
12 Ond ti, O Dduw, yw fy mrenin erioed, yn gweithio iachawdwriaeth ar y ddaear.
12 神自古以来就是我的君王,在地上施行拯救。
13 Ti, �'th nerth, a rannodd y m�r, torraist bennau'r dreigiau yn y dyfroedd.
13你曾用你的大能分开大海,把海中怪兽的头都打碎了。
14 Ti a ddrylliodd bennau Lefiathan, a'i roi'n fwyd i fwystfilod y m�r.
14你砸碎了利未亚坦(“利未亚坦”为原文音译词,或译:“海怪”〔伯3:8〕或“鳄鱼”〔伯41:1〕)的头,把它给住在旷野的人作食物。
15 Ti a agorodd ffynhonnau ac afonydd, a sychu'r dyfroedd di-baid.
15你曾开辟泉源和溪流,又使长流不息的江河干涸。
16 Eiddot ti yw dydd a nos, ti a sefydlodd oleuni a haul.
16白昼是你的,黑夜也是你的,月亮和太阳,都是你设立的。
17 Ti a osododd holl derfynau daear, ti a drefnodd haf a gaeaf.
17地上的一切疆界都是你立定的,夏天和冬天都是你制定的。
18 Cofia, O ARGLWYDD, fel y mae'r gelyn yn gwawdio, a phobl ynfyd yn difr�o dy enw.
18耶和华啊!仇敌辱骂你,愚顽人亵渎你的名,求你记念这事。
19 Paid � rhoi dy golomen i'r bwystfilod, nac anghofio bywyd dy drueiniaid am byth.
19求你不要把你斑鸠的性命交给野兽,不要永远忘记你困苦人的性命。
20 Rho sylw i'th gyfamod, oherwydd y mae cuddfannau'r ddaear yn llawn ac yn gartref i drais.
20求你顾念所立的约,因为地上黑暗的地方充满了强暴的居所。
21 Paid � gadael i'r gorthrymedig droi ymaith yn ddryslyd; bydded i'r tlawd a'r anghenus glodfori dy enw.
21不要使受欺压的人蒙羞回去,要使困苦、贫穷的人赞美你的名。
22 Cyfod, O Dduw, i ddadlau dy achos; cofia fel y mae'r ynfyd yn dy wawdio'n wastad.
22 神啊!求你起来,为你的案件辩护,要记得愚顽人终日对你的辱骂。
23 Paid ag anghofio crechwen dy elynion, a chrochlefain cynyddol dy wrthwynebwyr.
23求你不要忘记你敌人的声音,不要忘记那些起来与你为敌的人不住加剧地喧闹。