Welsh

King James Version

Job

39

1 "A wyddost ti amser llydnu y geifr gwylltion? A fuost ti'n gwylio'r ewigod yn esgor,
1Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
2 yn cyfrif y misoedd a gyflawnant ac yn gwybod amser eu llydnu?
2Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
3 Y maent yn crymu i eni eu llydnod, ac yn bwrw eu brych.
3They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Y mae eu llydnod yn cryfhau ac yn prifio yn y maes, yn mynd ymaith, ac ni dd�nt yn �l.
4Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
5 "Pwy sy'n rhoi ei ryddid i'r asyn gwyllt, ac yn datod rhwymau'r asyn cyflym
5Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
6 y rhoddais yr anialdir yn gynefin iddo, a thir diffaith yn lle iddo fyw?
6Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Y mae'n gas ganddo su373?n y dref; y mae'n fyddar i floeddiadau gyrrwr.
7He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
8 Crwydra'r mynyddoedd am borfa, a chwilia am bob blewyn glas.
8The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 "A yw'r ych gwyllt yn fodlon bod yn dy wasanaeth, a threulio'r nos wrth dy breseb?
9Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
10 A wyt yn gallu ei rwymo i gerdded yn y rhych, neu a fydd iddo lyfnu'r dolydd ar dy �l?
10Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 A wyt ti'n dibynnu arno am ei fod yn gryf? A adewi dy lafur iddo?
11Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
12 A ymddiriedi ynddo i ddod �'th rawn yn �l, a'i gasglu i'th lawr dyrnu?
12Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
13 "Ysgwyd yn brysur a wna adenydd yr estrys, ond heb fedru hedfan fel adenydd y garan;
13Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
14 y mae'n gadael ei hwyau ar y ddaear, i ddeor yn y pridd,
14Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
15 gan anghofio y gellir eu sathru dan draed, neu y gall anifail gwyllt eu mathru.
15And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Y mae'n esgeulus o'i chywion, ac yn eu trin fel pe na baent yn perthyn iddi, heb ofni y gallai ei llafur fod yn ofer.
16She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
17 Oherwydd gadawodd Duw hi heb ddoethineb, ac nid oes ganddi ronyn o ddeall.
17Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
18 Ond pan gyfyd a rhedeg, gall chwerthin am ben march a'i farchog.
18What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 "Ai ti sy'n rhoi nerth i'r march, ac yn gwisgo'i war � mwng?
19Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
20 Ai ti sy'n gwneud iddo ruglo fel locust, a gweryru nes creu dychryn?
20Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 Cura'r llawr �'i droed, ac ymffrostia yn ei nerth pan � allan i wynebu'r frwydr.
21He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
22 Y mae'n ddi-hid ac yn ddi-fraw; ni thry'n �l rhag y cleddyf.
22He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
23 O'i gwmpas y mae clep y cawell saethau, fflach y cleddyf a'r waywffon.
23The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24 Yn aflonydd a chynhyrfus y mae'n difa'r ddaear; ni all aros yn llonydd pan glyw sain utgorn.
24He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
25 Pan glyw'r utgorn, dywed, 'Aha !' Fe synhwyra frwydr o bell, trwst y capteiniaid a'u bloedd.
25He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 "Ai dy ddeall di sy'n gwneud i'r hebog hedfan a lledu ei adenydd tua'r De?
26Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 Ai d'orchymyn di a wna i'r eryr hedfan a gosod ei nyth yn uchel?
27Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28 Fe drig ar y graig, ac aros yno yng nghilfach y graig a'i diogelwch.
28She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 Oddi yno y chwilia am fwyd, gan edrych i'r pellter.
29From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
30 Y mae ei gywion yn llowcio gwaed; a phle bynnag y ceir ysgerbwd, y mae ef yno."
30Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.