Welsh

King James Version

Proverbs

10

1 Dyma ddiarhebion Solomon: Y mae mab doeth yn gwneud ei dad yn llawen, ond mab ff�l yn dwyn gofid i'w fam.
1The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.
2 Nid oes elw o drysorau a gaed mewn drygioni, ond y mae cyfiawnder yn amddiffyn rhag marwolaeth.
2Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.
3 Nid yw'r ARGLWYDD yn gadael i'r cyfiawn newynu, ond y mae'n siomi chwant y rhai drwg.
3The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked.
4 Y mae llaw segur yn dwyn tlodi, ond llaw ddiwyd yn peri cyfoeth.
4He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich.
5 Y mae mab sy'n cywain yn yr haf yn ddeallus, ond un sy'n cysgu trwy'r cynhaeaf yn dod � chywilydd.
5He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
6 Bendithion sy'n disgyn ar y cyfiawn, ond y mae genau'r drwg yn cuddio trais.
6Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked.
7 Y mae cofio'r cyfiawn yn dwyn bendith, ond y mae enw'r drwg yn diflannu.
7The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot.
8 Y mae'r doeth yn derbyn gorchymyn, ond y ff�l ei siarad yn cael ei ddifetha.
8The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.
9 Y mae'r un sy'n byw'n uniawn yn cerdded yn ddiogel, ond darostyngir yr un sy'n gwyrdroi ei ffyrdd.
9He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.
10 Y mae wincio �'r llygad yn achosi helbul, ond cerydd agored yn peri heddwch.
10He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.
11 Ffynnon bywyd yw geiriau'r cyfiawn, ond y mae genau'r drwg yn cuddio trais.
11The mouth of a righteous man is a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked.
12 Y mae casineb yn achosi cynnen, ond y mae cariad yn cuddio pob trosedd.
12Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins.
13 Ar wefusau'r deallus ceir doethineb, ond rhoddir gwialen ar gefn y disynnwyr.
13In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding.
14 Y mae'r doeth yn trysori deall, ond dwyn dinistr yn agos a wna siarad ff�l.
14Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction.
15 Golud y cyfoethog yw ei ddinas gadarn, ond dinistr y tlawd yw ei dlodi.
15The rich man's wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty.
16 Cyflog y cyfiawn yw bywyd, ond cynnyrch y drwg yw pechod.
16The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin.
17 Y mae derbyn disgyblaeth yn arwain i fywyd, ond gwrthod cerydd yn arwain ar ddisberod.
17He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.
18 Y mae gwefusau twyllodrus yn anwesu casineb, a ff�l yw'r un sy'n enllibio.
18He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool.
19 Pan amlheir geiriau nid oes ball ar dramgwyddo, ond y mae'r deallus yn atal ei eiriau.
19In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.
20 Y mae tafod y cyfiawn fel arian dethol, ond diwerth yw calon yr un drwg.
20The tongue of the just is as choice silver: the heart of the wicked is little worth.
21 Y mae geiriau'r cyfiawn yn cynnal llawer, ond y mae ffyliaid yn marw o ddiffyg synnwyr.
21The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom.
22 Bendith yr ARGLWYDD sy'n rhoi cyfoeth, ac nid yw'n ychwanegu gofid gyda hi.
22The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
23 Gwneud anlladrwydd sy'n ddifyrrwch i'r ff�l, ond doethineb yw hyfrydwch y deallus.
23It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.
24 Yr hyn a ofna a ddaw ar y drygionus, ond caiff y cyfiawn ei ddymuniad.
24The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.
25 Ar �l y storm, ni bydd s�n am y drygionus, ond y mae sylfaen y cyfiawn yn dragwyddol.
25As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
26 Fel finegr i'r dannedd, neu fwg i'r llygaid, felly y mae'r diogyn i'w feistr.
26As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
27 Y mae ofn yr ARGLWYDD yn estyn dyddiau, ond mae blynyddoedd y rhai drygionus yn cael eu byrhau.
27The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened.
28 Y mae gobaith y cyfiawn yn troi'n llawenydd, ond derfydd gobaith y drygionus.
28The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish.
29 Y mae ffordd yr ARGLWYDD yn noddfa i'r uniawn, ond yn ddinistr i'r rhai a wna ddrwg.
29The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.
30 Ni symudir y cyfiawn byth, ond nid erys y drygionus ar y ddaear.
30The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.
31 Y mae genau'r cyfiawn yn llefaru doethineb, ond torrir ymaith y tafod twyllodrus.
31The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out.
32 Gu373?yr gwefusau'r cyfiawn beth sy'n gymeradwy, ond twyllodrus yw genau'r drygionus.
32The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.