1 Y mae ateb llednais yn dofi dig, ond gair garw yn cynnau llid.
1A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger.
2 Y mae tafod y doeth yn clodfori deall, ond genau ffyliaid yn parablu ffolineb.
2The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness.
3 Y mae llygaid yr ARGLWYDD ym mhob man, yn gwylio'r drwg a'r da.
3The eyes of the LORD are in every place, beholding the evil and the good.
4 Y mae tafod tyner yn bren bywiol, ond tafod garw yn dryllio'r ysbryd.
4A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breach in the spirit.
5 Diystyra'r ff�l ddisgyblaeth ei dad, ond deallus yw'r un a rydd sylw i gerydd.
5A fool despiseth his father's instruction: but he that regardeth reproof is prudent.
6 Y mae llawer o gyfoeth yn nhu375?'r cyfiawn, ond trallod sydd yn enillion y drygionus.
6In the house of the righteous is much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble.
7 Gwasgaru gwybodaeth y mae genau'r doeth, ond nid felly feddwl y ffyliaid.
7The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish doeth not so.
8 Ffiaidd gan yr ARGLWYDD yw aberth y drygionus, ond y mae gweddi'r uniawn wrth ei fodd.
8The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD: but the prayer of the upright is his delight.
9 Ffiaidd gan yr ARGLWYDD yw ffordd y drygionus, ond y mae'n caru'r rhai sy'n dilyn cyfiawnder.
9The way of the wicked is an abomination unto the LORD: but he loveth him that followeth after righteousness.
10 Bydd disgyblaeth lem ar yr un sy'n gadael y ffordd, a bydd y sawl sy'n cas�u cerydd yn trengi.
10Correction is grievous unto him that forsaketh the way: and he that hateth reproof shall die.
11 Y mae Sheol ac Abadon dan lygad yr ARGLWYDD; pa faint mwy feddyliau pobl?
11Hell and destruction are before the LORD: how much more then the hearts of the children of men?
12 Nid yw'r gwatwarwr yn hoffi cerydd; nid yw'n cyfeillachu �'r doethion.
12A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise.
13 Y mae calon lawen yn sirioli'r wyneb, ond dryllir yr ysbryd gan boen meddwl.
13A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken.
14 Y mae calon ddeallus yn ceisio gwybodaeth, ond y mae genau'r ffyliaid yn ymborthi ar ffolineb.
14The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness.
15 I'r cystuddiol, y mae pob diwrnod yn flinderus, ond y mae calon hapus yn wledd wastadol.
15All the days of the afflicted are evil: but he that is of a merry heart hath a continual feast.
16 Gwell ychydig gydag ofn yr ARGLWYDD na chyfoeth mawr a thrallod gydag ef.
16Better is little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith.
17 Gwell yw pryd o lysiau lle mae cariad, nag ych pasgedig a chasineb gydag ef.
17Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.
18 Y mae un drwg ei dymer yn codi cynnen, ond y mae'r amyneddgar yn tawelu cweryl.
18A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife.
19 Y mae ffordd y diog fel llwyn mieri, ond llwybr yr uniawn fel priffordd wastad.
19The way of the slothful man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain.
20 Rhydd mab doeth lawenydd i'w dad, ond y mae'r ff�l yn dilorni ei fam.
20A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
21 Y mae ffolineb yn ddifyrrwch i'r disynnwyr, ond y mae'r deallus yn cadw ffordd union.
21Folly is joy to him that is destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly.
22 Drysir cynlluniau pan nad oes ymgynghori, ond daw llwyddiant pan geir llawer o gynghorwyr.
22Without counsel purposes are disappointed: but in the multitude of counsellors they are established.
23 Caiff rhywun foddhad pan fydd ganddo ateb, a beth sy'n well na gair yn ei bryd?
23A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it!
24 Y mae ffordd y bywyd yn dyrchafu'r deallus, i'w droi oddi wrth Sheol isod.
24The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath.
25 Y mae'r ARGLWYDD yn dymchwel tu375?'r balch, ond yn diogelu terfynau'r weddw.
25The LORD will destroy the house of the proud: but he will establish the border of the widow.
26 Ffiaidd gan yr ARGLWYDD yw bwriadau drwg, ond y mae geiriau pur yn hyfrydwch iddo.
26The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD: but the words of the pure are pleasant words.
27 Y mae'r un sy'n awchu am elw yn creu anghydfod yn ei du375?, ond y sawl sy'n cas�u cil-dwrn yn cael bywyd.
27He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live.
28 Y mae'r cyfiawn yn ystyried cyn rhoi ateb, ond y mae genau'r drygionus yn parablu drwg.
28The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things.
29 Pell yw'r ARGLWYDD oddi wrth y drygionus, ond gwrendy ar weddi'r cyfiawn.
29The LORD is far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous.
30 Y mae llygaid sy'n gloywi yn llawenhau'r galon, a newydd da yn adfywio'r corff.
30The light of the eyes rejoiceth the heart: and a good report maketh the bones fat.
31 Y mae'r glust sy'n gwrando ar wersi bywyd yn aros yng nghwmni'r doeth.
31The ear that heareth the reproof of life abideth among the wise.
32 Y mae'r un sy'n gwrthod disgyblaeth yn ei gas�u ei hun, ond y sawl sy'n gwrando ar gerydd yn berchen deall.
32He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding.
33 Y mae ofn yr ARGLWYDD yn ddisgyblaeth mewn doethineb, a gostyngeiddrwydd yn arwain i anrhydedd.
33The fear of the LORD is the instruction of wisdom; and before honour is humility.