1 Pobl biau trefnu eu meddyliau, ond oddi wrth yr ARGLWYDD y daw ateb y tafod.
1The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the LORD.
2 Y mae holl ffyrdd rhywun yn bur yn ei olwg ei hun, ond y mae'r ARGLWYDD yn pwyso'r cymhellion.
2All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits.
3 Cyflwyna dy weithredoedd i'r ARGLWYDD, a chyflawnir dy gynlluniau.
3Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established.
4 Gwnaeth yr ARGLWYDD bob peth i bwrpas, hyd yn oed y drygionus ar gyfer dydd adfyd.
4The LORD hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil.
5 Ffiaidd gan yr ARGLWYDD yw pob un balch; y mae'n sicr na chaiff osgoi cosb.
5Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished.
6 Trwy deyrngarwch a ffyddlondeb y maddeuir camwedd, a thrwy ofn yr ARGLWYDD y troir oddi wrth ddrwg.
6By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil.
7 Pan yw'r ARGLWYDD yn hoffi ffyrdd rhywun, gwna hyd yn oed i'w elynion fyw mewn heddwch ag ef.
7When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.
8 Gwell ychydig gyda chyfiawnder nag enillion mawr heb farn.
8Better is a little with righteousness than great revenues without right.
9 Y mae meddwl rhywun yn cynllunio'i ffordd, ond yr ARGLWYDD sy'n trefnu ei gamre.
9A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps.
10 Ceir dyfarniad oddi ar wefusau'r brenin; nid yw ei enau yn bradychu cyfiawnder.
10A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment.
11 Mater i'r ARGLWYDD yw mantol a chloriannau cyfiawn; a'i waith ef yw'r holl bwysau yn y god.
11A just weight and balance are the LORD's: all the weights of the bag are his work.
12 Ffiaidd gan frenhinoedd yw gwneud drwg, oherwydd trwy gyfiawnder y sicrheir gorsedd.
12It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.
13 Hyfrydwch brenin yw genau cyfiawn, a hoffa'r sawl sy'n llefaru'n uniawn.
13Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right.
14 Y mae llid brenin yn gennad angau, ond fe'i dofir gan yr un doeth.
14The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
15 Yn llewyrch wyneb brenin y ceir bywyd, ac y mae ei ffafr fel cwmwl glaw yn y gwanwyn.
15In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
16 Gwell nag aur yw ennill doethineb, a gwell dewis deall nag arian.
16How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver!
17 Y mae priffordd yr uniawn yn troi oddi wrth ddrygioni, a chadw ei fywyd y mae'r un sy'n gwylio'i ffordd.
17The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
18 Daw balchder o flaen dinistr, ac ymffrost o flaen cwymp.
18Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall.
19 Gwell bod yn ddistadl gyda'r anghenus na rhannu ysbail gyda'r balch.
19Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
20 Y mae'r medrus yn ei fater yn llwyddo, a'r un sy'n ymddiried yn yr ARGLWYDD yn ddedwydd.
20He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy is he.
21 Y doeth o galon a ystyrir yn ddeallus, a geiriau deniadol sy'n ychwanegu dysg.
21The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.
22 Y mae deall yn ffynnon bywyd i'w berchennog, ond ffolineb yn ddisgyblaeth i ffyliaid.
22Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools is folly.
23 Y mae meddwl y doeth yn gwneud ei eiriau'n ddeallus, ac yn ychwanegu dysg at ei ymadroddion.
23The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips.
24 Y mae geiriau teg fel diliau m�l, yn felys i'r blas ac yn iechyd i'r corff.
24Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
25 Y mae ffordd sy'n ymddangos yn union, ond sy'n arwain i farwolaeth.
25There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
26 Angen llafurwr sy'n gwneud iddo lafurio, a'i enau sy'n ei annog ymlaen.
26He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.
27 Y mae dihiryn yn cynllunio drwg; y mae fel t�n poeth ar ei wefusau.
27An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire.
28 Y mae rhywun croes yn creu cynnen, a'r straegar yn gwahanu cyfeillion.
28A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.
29 Y mae rhywun traws yn denu ei gyfaill, ac yn ei arwain ar ffordd wael.
29A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
30 Y mae'r un sy'n wincio llygad yn cynllunio trawster, a'r sawl sy'n crychu ei wefusau yn gwneud drygioni.
30He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
31 Y mae gwallt sy'n britho yn goron anrhydedd; fe'i ceir wrth rodio'n gyfiawn.
31The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness.
32 Gwell bod yn amyneddgar nag yn rhyfelwr, a rheoli tymer na chipio dinas.
32He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
33 Er bwrw'r coelbren i'r arffed, oddi wrth yr ARGLWYDD y daw pob dyfarniad.
33The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD.