1 Y mae'r un sy'n cadw ar wah�n yn ceisio cweryl, ac yn ymosod ar bob cynllun.
1Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom.
2 Nid yw'r ynfyd yn ymhyfrydu mewn deall, dim ond mewn mynegi ei feddwl ei hun.
2A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
3 Yn dilyn drygioni fe ddaw dirmyg, a gwarth ar �l amarch.
3When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach.
4 Y mae geiriau yn ddyfroedd dyfnion, yn ffrwd yn byrlymu, yn ffynnon doethineb.
4The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook.
5 Nid da yw dangos ffafr tuag at y drygionus, i amddifadu'r cyfiawn o farn.
5It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.
6 Y mae genau'r ynfyd yn arwain at gynnen, a'i eiriau yn gofyn am gurfa.
6A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
7 Genau'r ynfyd yw ei ddinistr, ac y mae ei eiriau yn fagl iddo'i hun.
7A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.
8 Y mae geiriau'r straegar fel danteithion sy'n mynd i lawr i'r cylla.
8The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
9 Y mae'r diog yn ei waith yn frawd i'r un sy'n dwyn dinistr.
9He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
10 Y mae enw'r ARGLWYDD yn du373?r cadarn; rhed y cyfiawn ato ac y mae'n ddiogel.
10The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.
11 Golud y cyfoethog yw ei ddinas gadarn, ac y mae fel mur cryf yn ei dyb ei hun.
11The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit.
12 Cyn dyfod dinistr, y mae'r galon yn falch, ond daw gostyngeiddrwydd o flaen anrhydedd.
12Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility.
13 Y mae'r un sy'n ateb cyn gwrando yn dangos ffolineb ac amarch.
13He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him.
14 Gall ysbryd rhywun ei gynnal yn ei afiechyd, ond os yw'r ysbryd yn isel, pwy a'i cwyd?
14The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?
15 Y mae meddwl deallus yn ennill gwybodaeth, a chlust y doeth yn chwilio am ddeall.
15The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.
16 Y mae rhodd rhywun yn agor drysau iddo, ac yn ei arwain at y mawrion.
16A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
17 Y mae'r cyntaf i ddadlau ei achos yn ymddangos yn gyfiawn, nes y daw ei wrthwynebwr a'i groesholi.
17He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him.
18 Rhydd y coelbren derfyn ar gwerylon, ac y mae'n dyfarnu rhwng y cedyrn.
18The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.
19 Y mae brawd a dramgwyddwyd fel caer gadarn, a chwerylon fel bollt castell.
19A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.
20 O ffrwyth ei enau y digonir cylla pob un, a chynnyrch ei wefusau sy'n ei ddiwallu.
20A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled.
21 Y mae'r tafod yn gallu rhoi marwolaeth neu fywyd, ac y mae'r rhai sy'n ei hoffi yn bwyta'i ffrwyth.
21Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
22 Y sawl sy'n cael gwraig sy'n cael daioni ac yn ennill ffafr gan yr ARGLWYDD.
22Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD.
23 Y mae'r tlawd yn siarad yn ymbilgar, ond y cyfoethog yn ateb yn arw.
23The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.
24 Honni eu bod yn gyfeillion a wna rhai; ond ceir hefyd gyfaill sy'n glynu'n well na brawd.
24A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother.