Welsh

King James Version

Proverbs

25

1 Dyma hefyd ddiarhebion Solomon, a gofnodwyd gan wu375?r Heseceia brenin Jwda:
1These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
2 Gogoniant Duw yw cadw pethau'n guddiedig, a gogoniant brenhinoedd yw eu chwilio allan.
2It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
3 Fel y mae'r nefoedd yn uchel a'r ddaear yn ddwfn, felly ni ellir chwilio calonnau brenhinoedd.
3The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
4 Symud yr amhuredd o'r arian, a daw'n llestr yn llaw'r gof.
4Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
5 Symud y drygionus o u373?ydd y brenin, a sefydlir ei orsedd mewn cyfiawnder.
5Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
6 Paid ag ymddyrchafu yng ngu373?ydd y brenin, na sefyll yn lle'r mawrion,
6Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
7 oherwydd gwell yw cael dweud wrthyt am symud i fyny, na'th symud i lawr i wneud lle i bendefig.
7For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
8 Paid � brysio i wneud achos o'r hyn a welaist, rhag, wedi iti orffen gwneud hynny, i'th gymydog ddwyn gwarth arnat.
8Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
9 Dadlau dy achos �'th gymydog, ond paid � dadlennu cyfrinach rhywun arall,
9Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
10 rhag iddo dy sarhau pan glyw, a thithau'n methu galw dy annoethineb yn �l.
10Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
11 Fel afalau aur ar addurniadau o arian, felly y mae gair a leferir yn ei bryd.
11A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
12 Fel modrwy aur neu addurn o aur gwerthfawr, felly y mae cerydd y doeth i glust sy'n gwrando.
12As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
13 Fel oerni eira yn amser cynhaeaf, felly y mae negesydd ffyddlon i'r rhai sy'n ei anfon; y mae'n adfywio ysbryd ei feistri.
13As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
14 Fel cymylau a gwynt, na roddant law, felly y mae'r un sy'n brolio rhodd heb ei rhoi.
14Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
15 Ag amynedd gellir darbwyllo llywodraethwr, a gall tafod tyner dorri asgwrn.
15By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
16 Os cei f�l, bwyta'r hyn y mae ei angen arnat, rhag iti gymryd gormod, a'i daflu i fyny.
16Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
17 Paid � mynd yn rhy aml i du375? dy gymydog, rhag iddo gael digon arnat, a'th gas�u.
17Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
18 Fel pastwn, neu gleddyf, neu saeth loyw, felly y mae tyst yn dweud celwydd yn erbyn ei gymydog.
18A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
19 Fel dant drwg, neu droed yn llithro, felly y mae ymddiried mewn twyllwr yn amser adfyd.
19Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
20 Fel diosg gwisg ar ddiwrnod oer, neu roi finegr ar friw, felly y mae canu caneuon i galon drist.
20As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
21 Os yw dy elyn yn newynu, rho iddo fara i'w fwyta, ac os yw'n sychedig, rho iddo ddu373?r i'w yfed;
21If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
22 byddi felly'n pentyrru marwor ar ei ben, ac fe d�l yr ARGLWYDD iti.
22For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
23 Y mae gwynt y gogledd yn dod � glaw, a thafod enllibus yn dod � chilwg.
23The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
24 Y mae'n well byw mewn congl ar ben tu375? na rhannu cartref gyda gwraig gecrus.
24It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
25 Fel du373?r oer i lwnc sychedig, felly y mae newydd da o wlad bell.
25As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26 Fel ffynnon wedi ei difwyno, neu bydew wedi ei lygru, felly y mae'r cyfiawn yn gwegian o flaen y drygionus.
26A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
27 Nid yw'n dda bwyta gormod o f�l, a rhaid wrth ofal gyda chanmoliaeth.
27It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
28 Fel dinas wedi ei bylchu a heb fur, felly y mae'r sawl sy'n methu rheoli ei dymer.
28He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.