Welsh

Young`s Literal Translation

Genesis

38

1 Yr adeg honno gadawodd Jwda ei frodyr a throi at u373?r o Adulam o'r enw Hira.
1And it cometh to pass, at that time, that Judah goeth down from his brethren, and turneth aside unto a man, an Adullamite, whose name [is] Hirah;
2 Ac yno gwelodd Jwda ferch rhyw Ganaanead o'r enw Sua, a chymerodd hi'n wraig iddo a chafodd gyfathrach � hi;
2and Judah seeth there the daughter of a man, a Canaanite, whose name [is] Shuah, and taketh her, and goeth in unto her.
3 beichiogodd hithau ac esgor ar fab, ac enwodd yntau ef yn Er.
3And she conceiveth, and beareth a son, and he calleth his name Er;
4 Beichiogodd eilwaith ac esgor ar fab, ac enwodd ef Onan.
4and she conceiveth again, and beareth a son, and calleth his name Onan;
5 Esgorodd eto ar fab, ac enwodd ef Sela; yn Chesib yr oedd pan esgorodd arno.
5and she addeth again, and beareth a son, and calleth his name Shelah; and he was in Chezib in her bearing him.
6 Cymerodd Jwda wraig o'r enw Tamar i Er ei fab hynaf.
6And Judah taketh a wife for Er, his first-born, and her name [is] Tamar;
7 Ond dyn drygionus yng ngolwg yr ARGLWYDD oedd Er, mab hynaf Jwda; a pharodd yr ARGLWYDD iddo farw.
7and Er, Judah`s first-born, is evil in the eyes of Jehovah, and Jehovah doth put him to death.
8 Yna dywedodd Jwda wrth Onan, "Dos at wraig dy frawd, ac fel brawd ei gu373?r cod deulu i'th frawd."
8And Judah saith to Onan, `Go in unto the wife of thy brother, and marry her, and raise up seed to thy brother;`
9 Ond gwyddai Onan nad ei eiddo ef fyddai'r teulu; ac felly, pan �i at wraig ei frawd, collai ei had ar lawr, rhag rhoi plant i'w frawd.
9and Onan knoweth that the seed is not [reckoned] his; and it hath come to pass, if he hath gone in unto his brother`s wife, that he hath destroyed [it] to the earth, so as not to give seed to his brother;
10 Yr oedd yr hyn a wnaeth yn ffiaidd gan yr ARGLWYDD, a pharodd iddo yntau farw.
10and that which he hath done is evil in the eyes of Jehovah, and He putteth him also to death.
11 Yna dywedodd Jwda wrth ei ferch-yng-nghyfraith Tamar, "Aros yn weddw yn nhu375? dy dad nes i'm mab Sela dyfu"; oherwydd yr oedd arno ofn iddo yntau hefyd farw fel ei frodyr. Felly aeth Tamar i fyw yn nhu375? ei thad.
11And Judah saith to Tamar his daughter-in-law, `Abide a widow at thy father`s house, till Shelah my son groweth up;` for he said, `Lest he die — even he — like his brethren;` and Tamar goeth and dwelleth at her father`s house.
12 Ymhen amser, bu farw gwraig Jwda, merch Sua; ac wedi ei dymor galar aeth Jwda a'i gyfaill Hira yr Adulamiad i Timnath, at gneifwyr ei ddefaid.
12And the days are multiplied, and the daughter of Shuah, Judah`s wife, dieth; and Judah is comforted, and goeth up unto his sheep-shearers, he and Hirah his friend the Adullamite, to Timnath.
13 Pan fynegwyd i Tamar fod ei thad-yng-nghyfraith wedi mynd i Timnath i gneifio,
13And it is declared to Tamar, saying, `Lo, thy husband`s father is going up to Timnath to shear his flock;`
14 tynnodd wisg ei gweddwdod oddi amdani, a gwisgo gorchudd a'i lapio amdani. Yna aeth i eistedd wrth borth Enaim ar y ffordd i Timnath; oherwydd yr oedd yn gweld bod Sela wedi dod i oed ac nad oedd hi wedi ei rhoi'n wraig iddo.
14and she turneth aside the garments of her widowhood from off her, and covereth herself with a vail, and wrappeth herself up, and sitteth in the opening of Enayim, which [is] by the way to Timnath, for she hath seen that Shelah hath grown up, and she hath not been given to him for a wife.
15 Gwelodd Jwda hi a thybiodd mai putain ydoedd, gan ei bod wedi cuddio'i hwyneb.
15And Judah seeth her, and reckoneth her for a harlot, for she hath covered her face,
16 Trodd ati ar y ffordd a dweud, "Tyrd, gad i mi gael cyfathrach � thi." Ond ni wyddai mai ei ferch-yng-nghyfraith oedd hi. Atebodd hithau, "Beth a roi di imi, os cei gyfathrach � mi?"
16and he turneth aside unto her by the way, and saith, `Come, I pray thee, let me come in unto thee,` (for he hath not known that she [is] his daughter-in-law); and she saith, `What dost thou give to me, that thou mayest come in unto me?`
17 Dywedodd, "Anfonaf i ti fyn gafr o'r praidd." Atebodd hithau, "A roi di wystl imi nes iti ei anfon?"
17and he saith, `I — I send a kid of the goats from the flock.` And she saith, `Dost thou give a pledge till thou send [it]?`
18 Gofynnodd yntau, "Beth a rof iti'n wystl?" Atebodd hithau, "Dy s�l a'r llinyn, a'th ffon sydd yn dy law." Wedi iddo eu rhoi iddi, cafodd gyfathrach � hi, a beichiogodd hithau.
18and he saith, `What [is] the pledge that I give to thee?` and she saith, `Thy seal, and thy ribbon, and thy staff which [is] in thy hand;` and he giveth to her, and goeth in unto her, and she conceiveth to him;
19 Yna, wedi iddi godi a mynd ymaith, tynnodd ei gorchudd a rhoi amdani wisg ei gweddwdod.
19and she riseth, and goeth, and turneth aside her vail from off her, and putteth on the garments of her widowhood.
20 Anfonodd Jwda y myn gafr yng ngofal ei gyfaill yr Adulamiad, er mwyn cael y gwystl yn �l gan y wraig, ond ni allai ddod o hyd iddi.
20And Judah sendeth the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the hand of the woman, and he hath not found her.
21 Holodd ddynion y lle a dweud, "Ble mae'r butain y cysegr oedd ar y ffordd yn Enaim?" Ac atebasant, "Nid oes putain y cysegr yma."
21And he asketh the men of her place, saying, `Where [is] the separated one — she in Enayim, by the way?` and they say, `There hath not been in this [place] a separated one.`
22 Felly dychwelodd at Jwda a dweud, "Ni chefais hyd iddi; a dywedodd dynion y lle nad oedd putain y cysegr yno."
22And he turneth back unto Judah, and saith, `I have not found her; and the men of the place also have said, There hath not been in this [place] a separated one,`
23 Yna dywedodd Jwda, "Bydded iddi eu cadw, neu byddwn yn destun cywilydd; anfonais i y myn hwn, ond methaist gael hyd iddi."
23and Judah saith, `Let her take to herself, lest we become despised; lo, I sent this kid, and thou hast not found her.`
24 Ymhen tri mis dywedwyd wrth Jwda, "Bu Tamar dy ferch-yng-nghyfraith yn puteinio, ac y mae wedi beichiogi hefyd mewn godineb." Dywedodd Jwda, "Dewch � hi allan, a llosger hi."
24And it cometh to pass about three months [after], that it is declared to Judah, saying, `Tamar thy daughter-in-law hath committed fornication; and also, lo, she hath conceived by fornication:` and Judah saith, `Bring her out — and she is burnt.`
25 A phan ddaethant � hi allan, anfonodd at ei thad-yng-nghyfraith i ddweud, "Yr wyf yn feichiog o'r gu373?r biau'r rhain." A dywedodd hefyd, "Edrych, yn awr, eiddo pwy yw'r rhain, y s�l a'r llinyn a'r ffon."
25She is brought out, and she hath sent unto her husband`s father, saying, `To a man whose these [are], I [am] pregnant;` and she saith, `Discern, I pray thee, whose [are] these — the seal, and the ribbons, and the staff.`
26 Adnabu Jwda hwy a dywedodd, "Y mae hi'n fwy cyfiawn na mi, oherwydd na rois hi i'm mab Sela." Ni orweddodd gyda hi ar �l hynny.
26And Judah discerneth and saith, `She hath been more righteous than I, because that I did not give her to Shelah my son;` and he hath not added to know her again.
27 Pan ddaeth yr amser iddi esgor, yr oedd gefeilliaid yn ei chroth,
27And it cometh to pass in the time of her bearing, that lo, twins [are] in her womb;
28 ac wrth iddi esgor rhoes un ei law allan; a chymerodd y fydwraig edau goch a'i rhwymo am ei law, a dweud, "Hwn a ddaeth allan yn gyntaf."
28and it cometh to pass in her bearing, that [one] giveth out a hand, and the midwife taketh and bindeth on his hand a scarlet thread, saying, `This hath come out first.`
29 Ond tynnodd ei law yn �l, a daeth ei frawd allan; a dywedodd hi, "Dyma doriad yr wyt wedi ei wneud i ti dy hun!" Ac enwyd ef Peres.
29And it cometh to pass as he draweth back his hand, that lo, his brother hath come out, and she saith, `What! thou hast broken forth — on thee [is] the breach;` and he calleth his name Pharez;
30 Daeth ei frawd allan wedyn �'r edau goch am ei law, ac enwyd ef Sera.
30and afterwards hath his brother come out, on whose hand [is] the scarlet thread, and he calleth his name Zarah.