Welsh

Young`s Literal Translation

Job

16

1 Atebodd Job:
1And Job answereth and saith: —
2 "Yr wyf wedi clywed llawer o bethau fel hyn; cysurwyr sy'n peri blinder ydych chwi i gyd.
2I have heard many such things, Miserable comforters [are] ye all.
3 A oes terfyn i eiriau gwyntog? Neu beth sy'n dy gythruddo i ddadlau?
3Is there an end to words of wind? Or what doth embolden thee that thou answerest?
4 Gallwn innau siarad fel chwithau, pe baech chwi yn fy safle i; gallwn blethu geiriau yn eich erbyn, ac ysgwyd fy mhen arnoch.
4I also, like you, might speak, If your soul were in my soul`s stead. I might join against you with words, And nod at you with my head.
5 Gallwn eich calonogi �'m genau, a'ch esmwyth�u � geiriau fy ngwefusau.
5I might harden you with my mouth, And the moving of my lips might be sparing.
6 "Os llefaraf, ni phaid fy mhoen, ac os tawaf, ni chilia oddi wrthyf.
6If I speak, my pain is not restrained, And I cease — what goeth from me?
7 Ond yn awr gosodwyd blinder arnaf; anrheithiaist fy holl gydnabod.
7Only, now, it hath wearied me; Thou hast desolated all my company,
8 Crychaist fy nghroen, a thystia hyn yn f'erbyn; saif fy nheneuwch i'm cyhuddo.
8And Thou dost loathe me, For a witness it hath been, And rise up against me doth my failure, In my face it testifieth.
9 Yn ei gynddaredd rhwygodd fi mewn casineb, ac ysgyrnygu ei ddannedd arnaf; llygadrytha fy ngelynion arnaf.
9His anger hath torn, and he hateth me, He hath gnashed at me with his teeth, My adversary sharpeneth his eyes for me.
10 Cegant yn wawdlyd arnaf, trawant fy ngrudd mewn dirmyg, unant yn dyrfa yn f'erbyn.
10They have gaped on me with their mouth, In reproach they have smitten my cheeks, Together against me they set themselves.
11 Rhydd Duw fi yng ngafael yr annuwiol, a'm taflu i ddwylo'r anwir.
11God shutteth me up unto the perverse, And to the hands of the wicked turneth me over.
12 Yr oeddwn mewn esmwythyd, ond drylliodd fi; cydiodd yn fy ngwar a'm llarpio; gosododd fi yn nod iddo anelu ato.
12At ease I have been, and he breaketh me, And he hath laid hold on my neck, And he breaketh me in pieces, And he raiseth me to him for a mark.
13 Yr oedd ei saethwyr o'm hamgylch; trywanodd i'm harennau'n ddidrugaredd, a thywalltwyd fy mustl ar y llawr.
13Go round against me do his archers. He splitteth my reins, and spareth not, He poureth out to the earth my gall.
14 Gwnaeth rwyg ar �l rhwyg ynof; rhuthrodd arnaf fel ymladdwr.
14He breaketh me — breach upon breach, He runneth upon me as a mighty one.
15 "Gwn�ais sachliain am fy nghroen, a chuddiais fy nghorun yn y llwch.
15Sackcloth I have sewed on my skin, And have rolled in the dust my horn.
16 Cochodd fy wyneb gan ddagrau, daeth d�wch ar fy amrannau,
16My face is foul with weeping, And on mine eyelids [is] death-shade.
17 er nad oes trais ar fy nwylo, ac er bod fy ngweddi'n ddilys.
17Not for violence in my hands, And my prayer [is] pure.
18 "O ddaear, na chuddia fy ngwaed, ac na fydded gorffwys i'm cri.
18O earth, do not thou cover my blood! And let there not be a place for my cry.
19 Oherwydd wele, yn y nefoedd y mae fy nhyst, ac yn yr uchelder y mae'r Un a dystia drosof.
19Also, now, lo, in the heavens [is] my witness, And my testifier in the high places.
20 Er bod fy nghyfeillion yn fy ngwawdio, difera fy llygad ddagrau gerbron Duw,
20My interpreter [is] my friend, Unto God hath mine eye dropped:
21 fel y bo barn gyfiawn rhwng pob un a Duw, fel sydd rhwng rhywun a'i gymydog.
21And he reasoneth for a man with God, And a son of man for his friend.
22 Ychydig flynyddoedd sydd i ddod cyn imi fynd ar hyd llwybr na ddychwelaf arno.
22When a few years do come, Then a path I return not do I go.