Welsh

Young`s Literal Translation

Proverbs

11

1 Y mae cloriannau twyllodrus yn ffiaidd gan yr ARGLWYDD, ond pwysau cywir wrth ei fodd.
1Balances of deceit [are] an abomination to Jehovah, And a perfect weight [is] His delight.
2 Yn dilyn balchder fe ddaw amarch, ond gyda'r rhai gwylaidd y mae doethineb.
2Pride hath come, and shame cometh, And with the lowly [is] wisdom.
3 Y mae eu gonestrwydd yn arwain yr uniawn, ond eu gwyrni eu hunain yn difa'r twyllwyr.
3The integrity of the upright leadeth them, And the perverseness of the treacherous destroyeth them.
4 Nid oes gwerth mewn cyfoeth yn nydd dicter, ond y mae cyfiawnder yn amddiffyn rhag angau.
4Wealth profiteth not in a day of wrath, And righteousness delivereth from death.
5 Y mae cyfiawnder y cywir yn ei gadw ar y ffordd union, ond cwympa'r drygionus trwy ei ddrygioni.
5The righteousness of the perfect maketh right his way, And by his wickedness doth the wicked fall.
6 Y mae eu cyfiawnder yn gwaredu'r uniawn, ond eu trachwant yn fagl i'r twyllwyr.
6The righteousness of the upright delivereth them, And in mischief the treacherous are captured.
7 Pan fydd farw'r drygionus, derfydd gobaith, a daw terfyn ar hyder mewn cyfoeth.
7In the death of a wicked man, hope perisheth, And the expectation of the iniquitous hath been lost.
8 Gwaredir y cyfiawn rhag adfyd, ond fe �'r drygionus dros ei ben iddo.
8The righteous from distress is drawn out, And the wicked goeth in instead of him.
9 Y mae'r annuwiol yn dinistrio'i gymydog �'i eiriau, ond gwaredir y cyfiawn trwy ddeall.
9With the mouth a hypocrite corrupteth his friend, And by knowledge the righteous are drawn out.
10 Ymhyfryda dinas yn llwyddiant y cyfiawn, a cheir gorfoledd pan ddinistrir y drygionus.
10In the good of the righteous a city exulteth, And in the destruction of the wicked [is] singing.
11 Dyrchefir dinas gan fendith yr uniawn, ond dinistrir hi trwy eiriau'r drygionus.
11By the blessing of the upright is a city exalted, And by the mouth of the wicked thrown down.
12 Y mae'r disynnwyr yn dilorni ei gymydog, ond cadw'n dawel a wna'r deallus.
12Whoso is despising his neighbour lacketh heart, And a man of understanding keepeth silence.
13 Y mae'r straegar yn bradychu cyfrinach, ond y mae'r teyrngar yn ei chadw.
13A busybody is revealing secret counsel, And the faithful of spirit is covering the matter.
14 Heb ei chyfarwyddo, methu a wna cenedl, ond y mae diogelwch mewn llawer o gynghorwyr.
14Without counsels do a people fall, And deliverance [is] in a multitude of counsellors.
15 Daw helbul o fynd yn feichiau dros ddieithryn, ond y mae'r un sy'n cas�u mechn�aeth yn ddiogel.
15Evil [one] suffereth when he hath been surety [for] a stranger, And whoso is hating suretyship is confident.
16 Y mae gwraig raslon yn cael clod, ond pobl ddidostur sy'n ennill cyfoeth.
16A gracious woman retaineth honour, And terrible [men] retain riches.
17 Dwyn elw iddo'i hun y mae'r trugarog, ond ei niweidio'i hun y mae'r creulon.
17A kind man is rewarding his own soul, And the fierce is troubling his own flesh.
18 Gwneud elw twyllodrus y mae'r drygionus, ond caiff yr un sy'n hau cyfiawnder gyflog teg.
18The wicked is getting a lying wage, And whoso is sowing righteousness — a true reward.
19 I'r un sy'n glynu wrth gyfiawnder daw bywyd, ond i'r sawl sy'n dilyn drygioni marwolaeth.
19Rightly [is] righteousness for life, And whoso is pursuing evil — for his own death.
20 Y mae'r rhai gwrthnysig yn ffiaidd gan yr ARGLWYDD, ond y mae'r rhai cywir wrth ei fodd.
20An abomination to Jehovah [are] the perverse of heart, And the perfect of the way [are] His delight.
21 Y mae'n sicr na chaiff un drwg osgoi cosb, ond caiff plant y cyfiawn fynd yn rhydd.
21Hand to hand, the wicked is not acquitted, And the seed of the righteous hath escaped.
22 Fel modrwy aur yn nhrwyn hwch, felly y mae gwraig brydferth heb synnwyr.
22A ring of gold in the nose of a sow — A fair woman and stubborn of behaviour.
23 Dymuno'r hyn sydd dda a wna'r cyfiawn, ond diflanna gobaith y drygionus.
23The desire of the righteous [is] only good, The hope of the wicked [is] transgression.
24 Y mae un yn hael, ac eto'n ennill cyfoeth, ond arall yn grintach, a phob amser mewn angen.
24There is who is scattering, and yet is increased, And who is keeping back from uprightness, only to want.
25 Llwydda'r un a wasgar fendithion, a diwellir yr un a ddiwalla eraill.
25A liberal soul is made fat, And whoso is watering, he also is watered.
26 Y mae pobl yn melltithio'r un sy'n cronni u375?d, ond yn bendithio'r sawl sy'n ei werthu.
26Whoso is withholding corn, the people execrate him, And a blessing [is] for the head of him who is selling.
27 Y mae'r un sy'n ceisio daioni yn ennill ffafr, ond syrth drygioni ar y sawl sy'n ei ddilyn.
27Whoso is earnestly seeking good Seeketh a pleasing thing, And whoso is seeking evil — it meeteth him.
28 Cwympa'r un sy'n ymddiried yn ei gyfoeth, ond ffynna'r cyfiawn fel deilen werdd.
28Whoso is confident in his wealth he falleth, And as a leaf, the righteous flourish.
29 Y mae'r un sy'n peri helbul i'w deulu'n etifeddu'r gwynt, a bydd y ff�l yn was i'r doeth.
29Whoso is troubling his own house inheriteth wind, And a servant [is] the fool to the wise of heart.
30 Ffrwyth cyfiawnder yw pren y bywyd, ond y mae trais yn difa bywydau.
30The fruit of the righteous [is] a tree of life, And whoso is taking souls [is] wise.
31 Os caiff y cyfiawn ei dalu ar y ddaear, pa faint mwy y drygionus a'r pechadur?
31Lo, the righteous in the earth is recompensed, Surely also the wicked and the sinner!