Welsh

Young`s Literal Translation

Psalms

107

1 Diolchwch i'r ARGLWYDD, oherwydd da yw, ac y mae ei gariad hyd byth.
1`Give ye thanks to Jehovah, For good, for to the age [is] His kindness:`
2 Fel yna dyweded y rhai a waredwyd gan yr ARGLWYDD, y rhai a waredodd ef o law'r gelyn,
2Let the redeemed of Jehovah say, Whom He redeemed from the hand of an adversary.
3 a'u cynnull ynghyd o'r gwledydd, o'r dwyrain a'r gorllewin, o'r gogledd a'r de.
3And from the lands hath gathered them, From east and from west, From north, and from the sea.
4 Aeth rhai ar goll mewn anialdir a diffeithwch, heb gael ffordd at ddinas i fyw ynddi;
4They wandered in a wilderness, in a desert by the way, A city of habitation they have not found.
5 yr oeddent yn newynog ac yn sychedig, ac yr oedd eu nerth yn pallu.
5Hungry — yea — thirsty, Their soul in them becometh feeble,
6 Yna gwaeddasant ar yr ARGLWYDD yn eu cyfyngder, a gwaredodd hwy o'u hadfyd;
6And they cry unto Jehovah in their adversity, From their distress He delivereth them,
7 arweiniodd hwy ar hyd ffordd union i fynd i ddinas i fyw ynddi.
7And causeth them to tread in a right way, To go unto a city of habitation.
8 Bydded iddynt ddiolch i'r ARGLWYDD am ei gariad, ac am ei ryfeddodau i ddynolryw.
8They confess to Jehovah His kindness, And His wonders to the sons of men.
9 Oherwydd rhoes eu digon i'r sychedig, a llenwi'r newynog � phethau daionus.
9For He hath satisfied a longing soul, And a hungry soul hath filled [with] goodness.
10 Yr oedd rhai yn eistedd mewn tywyllwch dudew, yn gaethion mewn gofid a haearn,
10Inhabitants of dark places and death-shade, Prisoners of affliction and of iron,
11 am iddynt wrthryfela yn erbyn geiriau Duw, a dirmygu cyngor y Goruchaf.
11Because they changed the saying of God, And the counsel of the Most High despised.
12 Llethwyd eu calon gan flinder; syrthiasant heb neb i'w hachub.
12And He humbleth with labour their heart, They have been feeble, and there is no helper.
13 Yna gwaeddasant ar yr ARGLWYDD yn eu cyfyngder, a gwaredodd ef hwy o'u hadfyd;
13And they cry unto Jehovah in their adversity, From their distresses He saveth them.
14 daeth � hwy allan o'r tywyllwch dudew, a drylliodd eu gefynnau.
14He bringeth them out from the dark place, And death-shade, And their bands He draweth away.
15 Bydded iddynt ddiolch i'r ARGLWYDD am ei gariad, ac am ei ryfeddodau i ddynolryw.
15They confess to Jehovah His kindness, And His wonders to the sons of men.
16 Oherwydd torrodd byrth pres, a drylliodd farrau heyrn.
16For He hath broken doors of brass, And bars of iron He hath cut.
17 Yr oedd rhai yn ynfyd; oherwydd eu ffyrdd pechadurus a'u camwedd fe'u cystuddiwyd;
17Fools, by means of their transgression, And by their iniquities, afflict themselves.
18 aethant i gas�u pob math o fwyd, a daethant yn agos at byrth angau.
18All food doth their soul abominate, And they come nigh unto the gates of death,
19 Yna gwaeddasant ar yr ARGLWYDD yn eu cyfyngder, a gwaredodd ef hwy o'u hadfyd;
19And cry unto Jehovah in their adversity, From their distresses He saveth them,
20 anfonodd ei air ac iachaodd hwy, a gwaredodd hwy o ddistryw.
20He sendeth His word and healeth them, And delivereth from their destructions.
21 Bydded iddynt ddiolch i'r ARGLWYDD am ei gariad, ac am ei ryfeddodau i ddynolryw.
21They confess to Jehovah His kindness, And His wonders to the sons of men,
22 Bydded iddynt ddod ag offrymau diolch, a dweud am ei weithredoedd mewn gorfoledd.
22And they sacrifice sacrifices of thanksgiving, And recount His works with singing.
23 Aeth rhai i'r m�r mewn llongau, a gwneud eu gorchwylion ar ddyfroedd mawr;
23Those going down [to] the sea in ships, Doing business in many waters,
24 gwelsant hwy weithredoedd yr ARGLWYDD, a'i ryfeddodau yn y dyfnder.
24They have seen the works of Jehovah, And His wonders in the deep.
25 Pan lefarai ef, deuai gwynt stormus, a pheri i'r tonnau godi'n uchel.
25And He saith, and appointeth a tempest, And it lifteth up its billows,
26 Cawsant eu codi i'r nefoedd a'u bwrw i'r dyfnder, a phallodd eu dewrder yn y trybini;
26They go up [to] the heavens, they go down [to] the depths, Their soul in evil is melted.
27 yr oeddent yn troi yn simsan fel meddwyn, ac wedi colli eu holl fedr.
27They reel to and fro, and move as a drunkard, And all their wisdom is swallowed up.
28 Yna gwaeddasant ar yr ARGLWYDD yn eu cyfyngder, a gwaredodd ef hwy o'u hadfyd;
28And they cry to Jehovah in their adversity, And from their distresses He bringeth them out.
29 gwnaeth i'r storm dawelu, ac aeth y tonnau'n ddistaw;
29He establisheth a whirlwind to a calm, And hushed are their billows.
30 yr oeddent yn llawen am iddi lonyddu, ac arweiniodd hwy i'r hafan a ddymunent.
30And they rejoice because they are quiet, And He leadeth them to the haven of their desire.
31 Bydded iddynt ddiolch i'r ARGLWYDD am ei gariad, ac am ei ryfeddodau i ddynolryw.
31They confess to Jehovah His kindness, And His wonders to the sons of men,
32 Bydded iddynt ei ddyrchafu yng nghynulleidfa'r bobl, a'i foliannu yng nghyngor yr henuriaid.
32And they exalt Him in the assembly of the people, And in the seat of the elders praise Him.
33 Y mae ef yn troi afonydd yn ddiffeithwch, a ffynhonnau dyfroedd yn sychdir;
33He maketh rivers become a wilderness, And fountains of waters become dry land.
34 y mae ef yn troi tir ffrwythlon yn grastir, oherwydd drygioni'r rhai sy'n byw yno.
34A fruitful land becometh a barren place, For the wickedness of its inhabitants.
35 Y mae ef yn troi diffeithwch yn llynnau du373?r, a thir sych yn ffynhonnau.
35He maketh a wilderness become a pool of water, And a dry land become fountains of waters.
36 Gwna i'r newynog fyw yno, a sefydlant ddinas i fyw ynddi;
36And He causeth the hungry to dwell there, And they prepare a city of habitation.
37 heuant feysydd a phlannu gwinwydd, a ch�nt gnydau toreithiog.
37And they sow fields, and plant vineyards, And they make fruits of increase.
38 Bydd ef yn eu bendithio ac yn eu hamlhau, ac ni fydd yn gadael i'w gwartheg leihau.
38And He blesseth them, and they multiply exceedingly, And their cattle He doth not diminish.
39 Pan fyddant yn lleihau ac wedi eu darostwng trwy orthrwm, helbul a gofid,
39And they are diminished, and bow down, By restraint, evil, and sorrow.
40 bydd ef yn tywallt gwarth ar dywysogion, ac yn peri iddynt grwydro trwy'r anialwch diarffordd.
40He is pouring contempt upon nobles, And causeth them to wander in vacancy — no way.
41 Ond bydd yn codi'r tlawd o'i ofid, ac yn gwneud ei deulu fel praidd.
41And setteth on high the needy from affliction, And placeth families as a flock.
42 Bydd yr uniawn yn gweld ac yn llawenhau, ond pob un drygionus yn atal ei dafod.
42The upright do see and rejoice, And all perversity hath shut her mouth.
43 Pwy bynnag sydd ddoeth, rhoed sylw i'r pethau hyn; bydded iddynt ystyried ffyddlondeb yr ARGLWYDD.
43Who [is] wise, and observeth these? They understand the kind acts of Jehovah!