Welsh

Young`s Literal Translation

Psalms

49

1 1 I'r Cyfarwyddwr: i feibion Cora. Salm.0 Clywch hyn, yr holl bobloedd, gwrandewch, holl drigolion byd,
1To the Overseer. — By sons of Korah. A Psalm. Hear this, all ye peoples, Give ear, all ye inhabitants of the world.
2 yn wreng a bonedd, yn gyfoethog a thlawd.
2Both low and high, together rich and needy.
3 Llefara fy ngenau ddoethineb, a bydd myfyrdod fy nghalon yn ddeallus.
3My mouth speaketh wise things, And the meditations of my heart [are] things of understanding.
4 Gogwyddaf fy nghlust at ddihareb, a datgelaf fy nychymyg �'r delyn.
4I incline to a simile mine ear, I open with a harp my riddle:
5 Pam yr ofnaf yn nyddiau adfyd, pan yw drygioni fy nisodlwyr o'm cwmpas,
5Why do I fear in days of evil? The iniquity of my supplanters doth compass me.
6 rhai sy'n ymddiried yn eu golud ac yn ymffrostio yn nigonedd eu cyfoeth?
6Those trusting on their wealth, And in the multitude of their riches, Do shew themselves foolish.
7 Yn wir, ni all neb ei waredu ei hun na thalu iawn i Dduw �
7A brother doth no one at all ransom, He doth not give to God his atonement.
8 oherwydd rhy uchel yw pris ei fywyd, ac ni all byth ei gyrraedd �
8And precious [is] the redemption of their soul, And it hath ceased — to the age.
9 iddo gael byw am byth a pheidio � gweld Pwll Distryw.
9And still he liveth for ever, He seeth not the pit.
10 Ond gw�l fod y doethion yn marw, fod yr ynfyd a'r dwl yn trengi, ac yn gadael eu cyfoeth i eraill.
10For he seeth wise men die, Together the foolish and brutish perish, And have left to others their wealth.
11 Eu bedd yw eu cartref bythol, eu trigfan dros y cenedlaethau, er iddynt gael tiroedd i'w henwau.
11Their heart [is]: Their houses [are] to the age, Their tabernacles to all generations. They proclaimed their names over the lands.
12 Ni all neb aros mewn rhwysg; y mae fel yr anifeiliaid sy'n darfod.
12And man in honour doth not remain, He hath been like the beasts, they have been cut off.
13 Dyma yw tynged yr ynfyd, a diwedd y rhai sy'n cymeradwyo eu geiriau. Sela.
13This their way [is] folly for them, And their posterity with their sayings are pleased. Selah.
14 Fel defaid y tynghedir hwy i Sheol; angau fydd yn eu bugeilio; disgynnant yn syth i'r bedd, a bydd eu ffurf yn darfod; Sheol fydd eu cartref.
14As sheep for Sheol they have set themselves, Death doth afflict them, And the upright rule over them in the morning, And their form [is] for consumption. Sheol [is] a dwelling for him.
15 Ond bydd Duw'n gwaredu fy mywyd ac yn fy nghymryd o afael Sheol. Sela.
15Only, God doth ransom my soul from the hand of Sheol, For He doth receive me. Selah.
16 Paid ag ofni pan ddaw rhywun yn gyfoethog a phan gynydda golud ei du375?,
16Fear not, when one maketh wealth, When the honour of his house is abundant,
17 oherwydd ni chymer ddim pan fo'n marw, ac nid � ei gyfoeth i lawr i'w ganlyn.
17For at his death he receiveth nothing, His honour goeth not down after him.
18 Er iddo yn ei fywyd ei ystyried ei hun yn ddedwydd, a bod pobl yn ei ganmol am iddo wneud yn dda,
18For his soul in his life he blesseth, (And they praise thee when thou dost well for thyself.)
19 fe � at genhedlaeth ei hynafiaid, ac ni w�l oleuni byth mwy.
19It cometh to the generation of his fathers, For ever they see not the light.
20 Ni all neb aros mewn rhwysg; y mae fel yr anifeiliaid sy'n darfod.
20Man in honour, who understandest not, Hath been like the beasts, they have been cut off!