Welsh

Darby's Translation

Galatians

5

1 I ryddid y rhyddhaodd Crist ni. Safwch yn gadarn, felly, a pheidiwch � phlygu eto i iau caethiwed.
1Christ has set us free in freedom; stand fast therefore, and be not held again in a yoke of bondage.
2 Dyma fy ngeiriau, i, Paul, wrthych chwi: os derbyniwch enwaediad, ni bydd Crist o ddim budd i chwi.
2Behold, I, Paul, say to you, that if ye are circumcised, Christ shall profit you nothing.
3 Yr wyf yn tystio unwaith eto wrth bob dyn a enwaedir, ei fod dan rwymedigaeth i gadw'r Gyfraith i gyd.
3And I witness again to every man [who is] circumcised, that he is debtor to do the whole law.
4 Chwi sy'n ceisio cyfiawnhad trwy gyfraith, y mae eich perthynas � Christ wedi ei thorri; yr ydych wedi syrthio oddi wrth ras.
4Ye are deprived of all profit from the Christ as separated [from him], as many as are justified by law; ye have fallen from grace.
5 Ond yr ydym ni, yn yr Ysbryd, trwy ffydd, yn disgwyl am y cyfiawnder yr ydym yn gobeithio amdano.
5For we, by [the] Spirit, on the principle of faith, await the hope of righteousness.
6 Oherwydd yng Nghrist Iesu nid enwaediad sy'n cyfrif, na dienwaediad, ond ffydd yn gweithredu trwy gariad.
6For in Christ Jesus neither circumcision has any force, nor uncircumcision; but faith working through love.
7 Yr oeddech yn rhedeg yn dda. Pwy a'ch rhwystrodd chwi rhag canlyn y gwirionedd?
7Ye ran well; who has stopped you that ye should not obey the truth?
8 Nid oddi wrth yr hwn sy'n eich galw y daeth y persw�d yma.
8The persuasibleness [is] not of him that calls you.
9 Y mae ychydig surdoes yn suro'r holl does.
9A little leaven leavens the whole lump.
10 Yr wyf fi'n gwbl hyderus amdanoch yn yr Arglwydd, na fydd i chwi wyro yn eich barn; ond bydd rhaid i hwnnw sy'n aflonyddu arnoch ddwyn ei gosb, pwy bynnag ydyw.
10*I* have confidence as to you in [the] Lord, that ye will have no other mind; and he that is troubling you shall bear the guilt [of it], whosoever he may be.
11 Amdanaf fi, gyfeillion, os wyf yn parhau i bregethu'r enwaediad, pam y parheir i'm herlid? Petai hynny'n wir, byddai tramgwydd y groes wedi ei symud.
11But *I*, brethren, if I yet preach circumcision, why am I yet persecuted? Then the scandal of the cross has been done away.
12 O na bai eich aflonyddwyr yn eu sbaddu eu hunain hefyd!
12I would that they would even cut themselves off who throw you into confusion.
13 Fe'ch galwyd chwi, gyfeillion, i ryddid, ond yn unig peidiwch ag arfer eich rhyddid yn gyfle i'r cnawd; yn hytrach trwy gariad byddwch yn weision i'ch gilydd.
13For *ye* have been called to liberty, brethren; only [do] not [turn] liberty into an opportunity to the flesh, but by love serve one another.
14 Oherwydd y mae'r holl Gyfraith wedi ei mynegi'n gyflawn mewn un gair, sef yn y gorchymyn, "C�r dy gymydog fel ti dy hun."
14For the whole law is fulfilled in one word, in Thou shalt love thy neighbour as thyself;
15 Ond os cnoi a darnio'ch gilydd yr ydych, gofalwch na chewch eich difa gan eich gilydd.
15but if ye bite and devour one another, see that ye are not consumed one of another.
16 Dyma yr wyf yn ei olygu: rhodiwch yn yr Ysbryd, ac ni fyddwch fyth yn cyflawni chwantau'r cnawd.
16But I say, Walk in [the] Spirit, and ye shall no way fulfil flesh's lust.
17 Oherwydd y mae chwantau'r cnawd yn erbyn yr Ysbryd, a chwantau'r Ysbryd yn erbyn y cnawd. Y maent yn tynnu'n groes i'w gilydd, fel na allwch wneud yr hyn a fynnwch.
17For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these things are opposed one to the other, that ye should not do those things which ye desire;
18 Ond os ydych yn cael eich arwain gan yr Ysbryd, nid ydych dan gyfraith.
18but if ye are led by the Spirit, ye are not under law.
19 Y mae gweithredoedd y cnawd yn amlwg, sef puteindra, amhurdeb, anlladrwydd,
19Now the works of the flesh are manifest, which are fornication, uncleanness, licentiousness,
20 eilunaddoliaeth, dewiniaeth, cweryla, cynnen, eiddigedd, llidio, ymgiprys, rhwygo, ymbleidio,
20idolatry, sorcery, hatred, strifes, jealousies, angers, contentions, disputes, schools of opinion,
21 cenfigennu, meddwi, cyfeddach, a phethau tebyg. Yr wyf yn eich rhybuddio, fel y gwneuthum o'r blaen, na chaiff y rhai sy'n gwneud y fath bethau etifeddu teyrnas Dduw.
21envyings, murders, drunkennesses, revels, and things like these; as to which I tell you beforehand, even as I also have said before, that they who do such things shall not inherit God's kingdom.
22 Ond ffrwyth yr Ysbryd yw cariad, llawenydd, tangnefedd, goddefgarwch, caredigrwydd, daioni, ffyddlondeb, addfwynder, hunanddisgyblaeth.
22But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, fidelity,
23 Nid oes cyfraith yn erbyn rhinweddau fel y rhain.
23meekness, self-control: against such things there is no law.
24 Y mae pobl Crist Iesu wedi croeshoelio'r cnawd ynghyd �'i nwydau a'i chwantau.
24But they that [are] of the Christ have crucified the flesh with the passions and the lusts.
25 Os yw ein bywyd yn yr Ysbryd, ynddo hefyd bydded ein buchedd.
25If we live by the Spirit, let us walk also by the Spirit.
26 Bydded inni ymgadw rhag gwag ymffrost, rhag herio ein gilydd, a rhag cenfigennu wrth ein gilydd.
26Let us not become vain-glorious, provoking one another, envying one another.